METODOLOGIA_PARA_PESQUISA_EM_CULTURAS_POPULARES-AYALA_ORG_imgs-0001

Clique aqui para o download do livro completo em PDF:

METODOLOGIA_PARA_PESQUISA_EM_CULTURAS_POPULARES-AYALA_ORG

Abaixo o capítulo de introdução do livro.

 

INTRODUÇÃO

Maria Ignez Novais Ayala e Marcos Ayala

A proposta de organizar um livro narrando a experiência em pesquisas individuais, em dupla e em grupo foi se firmando nos últimos anos, devido ao grande volume de documentos gerados em pesquisa de campo e de uma vasta experiência de leitura, que nos auxilia a pensar criticamente as práticas culturais, intimamente associadas à vida comunitária. Abrange a reflexão sobre procedimentos metodológicos utilizados para o registro e estudo das tradições orais vivas que encontramos nos estados de São Paulo e da Paraíba e em outras localidades por onde passamos. A oralidade é entendida como forma de transmissão, mas, sobretudo, como conjunto de sistemas culturais com visões de mundo, ações, normas e valores estéticos e sociais que envolvem múltiplas temporalidades. Encontrados em comunidades urbanas e rurais, indígenas e quilombolas, esses sistemas também podem se valer de outras linguagens, como, por exemplo, a da escrita, na assim chamada literatura de cordel, com seus folhetos, poemas e canções; da xilogravura, pintura e escultura; de encenação sério-cômica, mesclada com canto e dança, contendo elementos poéticos, narrativos e épicos: contam histórias, mostram a ação de pessoas ou de personagens.

A capacidade das formas de expressão da oralidade se manterem ou ressurgirem após anos de descaso dos poderes públicos ou de desinteresse de parte da comunidade pode se relacionar com a noção de tempo, diferente na cultura escrita e nas culturas orais. A duração temporal nas culturas orais é longa, a ponto de haver cantos, rituais que se refazem aparentemente sem grandes variações, quando se comparam registros feitos em diferentes momentos, com distância de vinte, trinta anos ou mais. Também não estão fixados limites de gêneros e atividades artísticas na oralidade como ocorre na cultura escrita. Tudo pode se mover: os mesmos versos orais colhidos em determinada localidade e época, numa dada forma de expressão, podem ser encontrados em outros lugares bem distantes ou podem reaparecer em outra época e em formas de expressão distintas. Tudo se faz e refaz como nas imagens sempre renovadas em um caleidoscópio. Não se trata de persistência do passado no presente, mas de criações simbólicas que têm se mantido sempre presentes, sempre atuais. O que teve significado intenso para antepassados pode continuar a ser praticado no presente por outros.

Estas características das culturas orais ficam bem evidentes quando se confrontam transcrições de registros cantados ou declamados e registros sonoros de rituais mágicos e religiosos e de danças dramáticas tradicionais.

Os artigos reportam-se a situações presenciadas em diferentes tempos e lugares, deixando transparecer o envolvimento dos pesquisadores com as pessoas detentoras de conhecimentos tradicionais, a atenção no que se viu e se ouviu, as sensações provocadas pelas poéticas orais, com efeitos de longa duração na memória dos pesquisadores envolvidos, a análise dos contextos de produção, de conflitos e estratégias das comunidades envolvidas com as práticas culturais e costumes tradicionais.

As pesquisas de culturas orais aqui tratadas são de diferente natureza:

  1. a) primeiros contatos com artistas populares e suas produções culturais; com senhores e senhoras respeitados em suas comunidades por conhecimentos e práticas devocionais de catolicismo popular e de religiosidade afro-brasileira, em festas locais, regionais e nacionais; com artesãos e seus trabalhos artesanais em feiras, exposições e residências;
  2. b) pesquisas exploratórias para conhecer os lugares de cultura e as pessoas diretamente envolvidas nos costumes e práticas artísticas e culturais;
  3. c) pesquisas de campo para conhecimento e registros eventuais;
  4. d) pesquisas de longa duração envolvendo sucessivas idas a campo, gravações de diferentes formas de atuação de artistas populares em contextos comunitários, em apresentações públicas, em situações dialógicas (conversas, relatos, entrevistas) de pesquisadores com participantes das culturas populares. Algumas delas se desenvolveram como pesquisas acadêmicas.

Nos quatro tipos acima, além das diferentes situações dialógicas (rápidas conversas em intervalos de apresentações públicas, conversas mais longas agendadas previamente) eram feitas anotações em cadernetas de campo, reflexões em cadernos com descrições e narrações detalhadas de ocorrências observadas e estudos de compreensão dos registros orais. Recorremos a transcrições, textualizando os registros orais – fixação por escrito da fala, canto e narrativas –, além de edições em outras linguagens como registros sonoros e audiovisuais, dando destaque a trechos de relatos, a versos cantados ou declamados, a narrativas. A leitura de publicações teóricas e de estudos monográficos, com especial atenção a procedimentos metodológicos e técnicos, é feita simultaneamente à organização dos dados de campo para ampliar a capacidade crítica e analítica com o conhecimento das experiências sobre culturas orais e populares, vida comunitária, diferenças de sistemas culturais, memória, temporalidade expressas por estudiosos de diferentes áreas (Letras e Linguística, Antropologia, Sociologia, Música, História, Filosofia, Psicologia, Artes Plásticas e Visuais).

Não se trata aqui de uma sucessão de etapas, mas de uma simultaneidade de ações em função da observação e da busca de sentido dessas práticas culturais, privilegiando a fala de artistas populares e de outros participantes diretos dos costumes e práticas culturais e seu entendimento através de dados empíricos e da reflexão teórica. Há um movimento de ir e vir constante, pois estão sempre em movimento tanto as culturas tradicionais vivas, quanto o conhecimento construído com observação, análise de registros sonoros, audiovisuais e fotográficos, leituras e releituras de bibliografia e de outros documentos produzidos por scholars e outros estudiosos das culturas populares.

Trata-se mais da reflexão sobre estudos de caso do que da proposição de procedimentos teóricos para o estudo das culturas orais. Reunimos um conjunto de artigos que demonstram as ações dos pesquisadores, as escolhas no sentido de dar mais visibilidade às ações dos artistas populares e de outros participantes das diferentes práticas culturais, cujos registros fotográficos, sonoros e audiovisuais, junto com sínteses explicativas vão sendo incluídos no site do Acervo Ayala (www.acervoayala.com), local de divulgação de pesquisas de campo que temos realizado ao longo de mais de quarenta anos.

A metodologia que temos adotado nos últimos quinze anos fundamenta-se em conceitos de Patrimônio Imaterial, privilegiando as culturas tradicionais, isto é, aquelas que têm sua forma de conhecimento repassada pela transmissão oral, em contraste com outras formas de conhecimento que se alicerçam na escrita.

No Brasil, é grande a diversidade cultural que prescinde da escrita para existir, boa parte dela existente na Paraíba: culturas ciganas, culturas indígenas, culturas de comunidades quilombolas, comunidades ribeirinhas, comunidades litorâneas, entre outras. Não significa que essas comunidades estejam isoladas e não dialoguem com formas de cultura escrita, seja através dos jovens integrados na escola, seja dos demais como público dos meios de comunicação de massa e eletrônica. Muitas delas são encontradas nos bairros de periferia das cidades, devido a movimentos migratórios.

É preocupação internacional, conforme as diretrizes assumidas pela UNESCO, o direito às diferenças culturais. Com base nisso, cresce em nosso país como em todo o mundo a consciência da diversidade cultural e a urgência de implantação de estratégias para o estabelecimento de formas de proteção patrimonial.

Estamos formando, ao longo de nossa vida, um acervo de tradições orais de difícil preservação, pois os suportes (filmes fotográficos, fitas magnéticas, principalmente) passam por transcrições constantes para novas mídias eletrônicas para que não se percam as imagens nem as falas, cantos, danças, registrados em seus contextos comunitários.   Tanto a documentação, quanto as pessoas ou a memória daqueles que foram referência de costumes artísticos e religiosos são importantes para dar visibilidade às culturas populares existentes nas diferentes regiões do Brasil. Também são fundamentais para propiciar formas de salvaguarda das tradições orais e de inclusão de detentores de conhecimentos tradicionais em diferentes espaços, dentre eles os vários níveis do sistema educacional formal, com melhoria de suas condições sociais e econômicas, afinal, eles conhecem profundamente práticas culturais que estão caindo em desuso ou passando por processos de mudança e ressignificação.

Os pressupostos metodológicos com que temos lidado devem atender a necessidades de pesquisa de campo, de organização, análise e interpretação dos dados, de preservação de documentos, de divulgação e acesso.

A interdisciplinaridade surge como pressuposto metodológico básico para formação de equipe de pesquisa de campo com titulação acadêmica diversificada, para a construção de instrumental teórico e técnicas de pesquisa provenientes de várias áreas das Ciências Humanas, fundamental na organização, análise e interpretação e, também a multidisciplinaridade, para a formação de uma experiência compartilhada e construída junto com pesquisadores de diferentes áreas, sejam eles iniciantes ou estudiosos experientes, envolvidos no processo de registro e preservação documental, na criação de formas de divulgação e acesso. Não se trata da reunião de profissionais de diferentes áreas para execução de tarefas, mas de uma realização conjunta em torno de um acervo em constante construção.

Entendemos que uma metodologia para as culturas populares tradicionais, vivenciada em pesquisas individuais, em dupla e em equipe, envolve a formação de uma coleção ou coleções de documentos e de peças relacionadas a épocas passadas ou mais presentes, a partir de objetos culturais, mas nunca tivemos o objetivo de criar cristalizações ou manutenção de um ponto de vista que, de certa forma, dá uma rigidez temporal ao que é exposto. Ao contrário, pretendemos entender o que e por que as práticas culturais, registradas em épocas e lugares diferentes, apresentam elementos de permanência e mudança. Quando ocorrem permanências e mudanças, a que estão relacionadas?

Os objetos culturais são importantes para a análise, mas a prioridade recai no ponto de vista dos sujeitos que participam das culturas tradicionais. Mesmo quando, através de um estudo comparativo de estruturas poéticas e narrativas, suas práticas culturais pareçam não sofrer grandes mudanças, não devem ser tratadas como “sobrevivência do passado no presente”, como entendiam os antigos folcloristas. Ao contrário, as comunidades e suas atividades culturais são contemporâneas, fazem parte de um contingente enorme da população, embora nem sempre sejam reconhecidas devidamente como protagonistas de cultura. Devido à coexistência de múltiplas temporalidades, nem sempre é fácil de ser compreendida como cultura, ou seja, como aquilo que não só dá identidade, no sentido de fazer a diferença, como no sentido de fazer parte da vida das pessoas que manifestam suas dores, suas alegrias, seus prazeres, enfim se reconhecem como gente pelo que fazem em grupo, em sociedade, em suas comunidades.

Resumindo, a metodologia para as culturas populares privilegia ações, saberes, fazeres, corpos em movimento no trabalho cotidiano, nos momentos de convívio com aqueles que fazem parte de seu grupo. Em datas festivas, têm seus modos de externar sua fé, sua devoção, sua alegria, sua forma de conviver com diferentes faixas etárias, que podem ser diferentes daqueles padronizados pelo mercado ou pelas expressões culturais dominantes e oficiais. Assim, há diferentes modos de festejar o natal, além de montar árvores, dar presentes ou se vestir de Papai Noel. Há lugares da Paraíba em que são montados presépios nas casas e nas igrejas, com a participação de muitas pessoas, nos quais, além das figuras bíblicas de Maria, José, menino Jesus e os três Reis Magos na Lapinha, com a Estrela Guia e os animais (boi, vaca, carneiro, galo), são acrescentados bibelôs, cactos e outras plantas, espelhos com patinhos, simulando lagoas, várias representações de cenas de trabalho, que trazem a história sagrada para mais perto da vida cotidiana.

Em algumas cidades paulistas, ainda são presentes os presépios com inúmeras cenas de trabalho com seus personagens e ferramentas, representando uma comunidade laboriosa, junto com as figuras bíblicas, com movimento gerado por pequenos motores e pilhas, ligados em uma complexa engrenagem. Outro exemplo paraibano: a Festa do Rosário de Pombal, na qual a participação dos fiéis na procissão revela a que grupo social e religioso eles pertencem: há fiéis que carregam, na cabeça, pedras ou coroas de espinho de cactos; outros andam descalços; outros usam as roupas de seus grupos de dança; os que pertencem a confrarias têm suas insígnias; os mais abastados são reconhecidos por suas roupas, seus gestos, suas ações e assim por diante.

Os pressupostos metodológicos utilizados procuram dar visibilidade à cultura dos que nem sempre são valorizados por sua condição de artistas e seu conhecimento, que lhes faz ter uma relação específica com a natureza (como os pescadores, os que vivem da coleta de frutos nas matas), para os quais há uma legião de seres extraordinários, que o mundo da escrita classifica como seres imaginários, fictícios, enquadrando-os apenas como personagens de lendas e de mitos. Para quem vive a cultura da oralidade, esses seres extraordinários existem, impõem respeito e comedimento (não colher frutos à toa, não matar passarinhos, não caçar filhotes ou fêmeas, não depredar ninhos, não apanhar caranguejos ou lagostas fora da época, não fazer barulho nem alvoroço). A vida no mangue, por exemplo, obriga à criação de instrumentos específicos para extração de mariscos e de diferentes espécies de crustáceos, obriga a um conhecimento de marés e do ciclo de reprodução da fauna e flora ali presente. Quando se perde esse conhecimento ou se menospreza esse conhecimento, começam a surgir problemas ambientais sérios.

Uma metodologia para pesquisa de campo e estudo das tradições orais vivas pressupõe a reunião de documentação em diferentes suportes, de modo a se ter para consulta e observação:

  1. objetos utilitários ou peças artesanais que hoje podem ter ganho outros usos, mostrando essas mudanças nos costumes e também como são contemporâneos costumes considerados antigos, mas que têm sentido para quem os vive no presente.
  2. registros sonoros, fotográficos, audiovisuais, publicações e manuscritos, que podem ser mostrados dialogando com os objetos e com textos sobre eles. Podem mostrar como são feitos, quem os faz, os lugares onde são feitos. Também podem trazer falas e cantos de quem usa esses objetos e o que representam para eles.
  3. objetos, registros sonoros, fotográficos, audiovisuais, publicações e manuscritos feitos em diferentes épocas, revelando como certos costumes se mantêm vivos e as mudanças que sofrem ao longo do tempo.
  4. o que se mostra pode deixar no público uma vontade de voltar várias vezes aos estudos, aos registros de exemplificação para ampliar o conhecimento e ter novas experiências.

É com base nesta materialidade, formada a partir de princípios metodológicos e técnicas de pesquisa, organização de dados, preservação de acervo, que procuramos expor abordagens teóricas e analíticas do patrimônio imaterial. Uma pesquisa ou um acervo que se empenhe em valorizar as tradições orais vivas, dentre seus pressupostos, deverá prever um público que vai e volta aos documentos por vontade própria e não por obrigação imposta por escola e professores.

Uma metodologia para o estudo das tradições orais não deve se limitar à produção de textos acadêmicos, deve incluir em seus resultados espaços para a experimentação em que se criem situações de inquietação e curiosidade, em que se criem formas de diálogo com pesquisas já realizadas em tempos anteriores e com outras pesquisas contemporâneas, através de objetos, de registros sonoros, fotográficos e audiovisuais, de publicações, datiloscritos e manuscritos feitos em diferentes momentos do século XX e do século XXI, existentes em acervos públicos e particulares da Paraíba e de outros Estados.

A metodologia para as culturas populares, que apresentaremos através dos artigos, tem entre seus pressupostos, desde as primeiras pesquisas de campo, a criação de uma experiência significativa de aprendizagem sobre o patrimônio imaterial e a diversidade das culturas tradicionais populares, de conscientização da diversidade cultural brasileira, existente em situações e espaços não formais de educação, isto é, em comunidades tradicionais nas quais a escrita não é algo imprescindível.

Para este e-book recorremos a informações de relatórios de pesquisa, trabalhos apresentados em encontros científicos que se mantiveram inéditos e de publicações em periódicos de difícil acesso hoje.

Os capítulos foram elaborados de modo a construir uma espécie de memória de experiências vividas, através de reflexões feitas em diferentes épocas. Convidamos dois pesquisadores. Magno Augusto Job de Andrade e Cleomar Felipe Cabral Job de Andrade, com quem, nestes últimos vinte anos, dividimos muitas das pesquisas de campo, perspectivas de análise, registros sonoros e audiovisuais, produção de livros, CDs e DVDs, além do trabalho de organização e digitalização de fontes primárias, que começam a ter divulgação no site www.acervoayala.com. Também convidamos Edson Soares Martins, com quem partilhamos experiências recentes de pesquisa no Ceará e é o editor desta e de outras publicações em papel ou eletrônicas. Expressamos nossos agradecimentos a esses parceiros e parceira, bem como aos outros participantes da equipe técnica.


Cocos: Alegria e Devoção – Livro + CD 

Maria Ignez Ayala e Marcos Ayala, organizadores.

Coletânea de textos trazendo várias perspectivas a respeito dos cocos e dos grupos de brincantes trabalhados pelo LEO-UFPB.

(clique aqui para vizualizar no Google Books).

Este livro se encontra também disponível nesse site em versão digital aqui.

O CD conta com uma seleção representativa da diversidade e variedade dos cocos estudados no livro. Pode ser acessado aqui na versão digital.

Fotos tiradas por ocasião da gravação do CD Cocos: Alegria e Devoção que compõe o encarte do CD.

Novembro de 1998 – Fotos de Rosemary Gondin.

 

 

Capa

Capa

Ouvimos um coco pela primeira vez na Vila das Palmeiras, na região da Freguesia do Ó, bairro da capital de São Paulo, em meados da década de 70, cantado por quatro matriarcas negras, responsáveis pela Festa de Treze de Maio, em louvor a São Benedito e em lembrança da libertação dos escravos, com ladainhas, rezas e danças reconhecidas como de negros — batuque ou samba de umbigada e samba-lenço — de que participavam intensamente. As quatro irmãs tinham idade próxima ou acima dos setenta anos e durante um intervalo da dança, em uma das últimas festas para a qual fomos convidados na casa da mais idosa — Dona Guilhermina — ouvimos um coco antigo que aprenderam quando crianças, provavelmente com o pai nascido na Bahia. A melodia da canção era um lamento que tinha por refrão:

Êh zueira
mangabeira não dá mais fulô
candeia
É cambito de caixa
cambito-ri-ri
papagaio novo papaga-ri-ri
piriquito novo piqui-ri-ri-ri
Espirito de santo espiri-ri-ri-ri
minha gente venham vê ôlô
cantá o meu coco gemedô.

Trecho extraído de: APRESENTAÇÃO


Para acessar o livro em PDF clique nos links abaixo:

CAPA E ELEMENTOS PRÉ-TEXTUAIS

APRESENTAÇÃO

PRIMEIRA PARTE: ESTUDOS

OS COCOS: UMA MANIFESTAÇÃO CULTURAL EM TRÊS MOMENTOS DO SÉCULO XX -Maria Ignez Novais Ayala

>VERSÃO MULTIMÍDIA DO CAPÍTULO: OS COCOS: UMA MANIFESTAÇÃO CULTURAL EM TRÊS MOMENTOS DO SÉCULO XX -Maria Ignez Novais Ayala<

O PERFIL DOS COQUISTAS – Josane Cristina Santos Moreno

O OLHAR DESCONFIADO: REFLEXÕES SOBRE A RELAÇÃO PESQUISADOR/PESQUISADO – Gilberto de Sousa Lucena

AS INTERFERÊNCIAS NA REALIZAÇÃO DO COCO – Andrea de M. Guerra e Mônica Martins Pereira

TRADIÇÃO E EXPERIÊNCIA: O COCO EM DUAS COMUNIDADES DE PESCADORES – Henrique J. P. Sampaio

A POESIA DOS COCOS – Jimmy Vasconcelos de Azevêdo

O PANDEIRO E O FOLHETO: A EMBOLADA ENQUANTO MANIFESTAÇÃO ORAL E ESCRITA – Jimmy Vasconcelos de Azevêdo

O COCO EM FORTE VELHO: UMA POÉTICA ENTRE O RIO E O CANAVIAL – Ana Cristina M. Lúcio e Diógenes A. V. Maciel

DA BRINCADEIRA DO COCO À JUREMA SAGRADA : OS COCOS DE RODA E DE GIRA – Maria Ignez N. Ayala e Marinaldo José da Silva

SEGUNDA PARTE: REGISTROS

NOTA DOS ORGANIZADORES

ANTOLOGIA

O CADERNO DE SEU ROQUE

CANTADORES, TOCADORES E DANÇADORES


OUTROS REGISTROS DE COCOS: Alegria e Devoção

VERSÃO MULTIMÍDIA DO CAPÍTULO: OS COCOS: UMA MANIFESTAÇÃO CULTURAL EM TRÊS MOMENTOS DO SÉCULO XX -Maria Ignez Novais Ayala

CD – COCOS: Alegria e devoção ( edição digital on-line)

Galeria de fotos do CD – COCOS: Alegria e devoção

 

Galeria de imagens da gravação do CD

(clique na imagem para ampliar e fechar a ampliação)

 

1. Novo Quilombola chegou (Lenita e demais componentes do Coco de roda Novo Quilombo – Guruji) 3’10”30 – 6984778-9

Coco Novo Quilombo de Gurugi

Coco Novo Quilombo de Gurugi

[expand title=”Mostrar transcriçao” swaptitle=”Esconder transcrição”]

C — Eu ’tava em casa
quando alguém me avisou
lá no Guruji tem coco
que Jurandir me chamou

R — Antigamente
negro não tinha valor
vamo’ brincar minha gente
Novo Quilombo chegou

[/expand]


2. De que lado eu remo (Dona Domerina e demais componentes do Coco de roda do Mestre Benedito – Cabedelo) 3’24”49 – 6984724-5

Coco de roda do Mestre Benedito de Cabedelo

Coco de roda do Mestre Benedito de Cabedelo

[expand title=”Mostrar transcriçao” swaptitle=”Esconder transcrição”]

C — De que lado eu remo
pra qua’ lado eu vou
R — (ai) como é que eu passo
sem o seu amor

C — Ô Dona Terezinha
pra qua’ lado eu vou
R — Como é que eu passo
sem o seu amor

C — A nossa componente
pra qua’ lado eu vou
R — Ai como é que eu passo
sem o seu amor

C — A nossa turma toda
pra qua’ lado eu vou
R — Como é que eu passo
sem o seu amor

C — Cadê Seu Benedito
pra qua’ lado eu vou
R — Ai como é que eu passo
sem o seu amor

C — Ó Seu Geraldo
pra qua’ lado eu vou
R — Mas como é que eu passo
sem o seu amor

C — Meu Cabedelo
ai pra qua’ lado eu vou
R — Como é que eu passo
sem o seu amor

C — Ai minha turma toda
pra qua’ lado eu vou
R — Como é que eu passo
sem o seu amor

C — Eu quero tudo animado
pra qua’ lado eu vou
R — Ai como é que eu passo
sem o seu amor

C — A nossa turma toda
pra qua’ lado eu vou
R — Como é que eu passo
sem o seu amor

C — Cabedelo ai
pra qua’ lado eu vou
R — Ai como é que eu passo
sem o seu amor

[/expand]


3. Luiz de França (Lenita e demais participantes do Coco de roda Novo Quilombo – Guruji) 1’52”67 – 6984732-9

Dona Lenita

Dona Lenita


[expand title=”Mostrar transcriçao” swaptitle=”Esconder transcrição”]

C — Luís de França
se você ’tá me escutando
seu zabumba ’tá tocando
Pinheiro quem consertou

R — O som é bom
o bombo eu preparei
meu zabumba eu deixei
meu filho foi quem herdou
[/expand]


4.Olê olá (Odete, de Pilar) 3’02”52 – 6984740-2

Odete de Pilar

Odete de Pilar


[expand title=”Mostrar transcriçao” swaptitle=”Esconder transcrição”]

Quanto rei no céu da tribe
senhor vai tomar a conta
olê olá
onde veio o coquista
No pé da serra tem mineiro
para cantar mais eu
ser embolador de coco
vai a te ajudar aqui
olê olá o coquista está aqui
olê olá
pode ajudar comigo
olê olá
que eu ’tou aqui te ajudando
que eu sou uma coqueira mestre
do caminho ele num perde
olê olá
que eu sou o coqueiro mestre
agarra a sua truma [= turma]
pode sair p’a poeira
olê olá
cirandeira eu vou com ’ocê
vou cantar minha patente
que o coquista está aqui
olê olá
pode sair lá da frente
só não vou na tua casa
senão tomo tua mulher
olê olá
esse coquista ’tá aqui
que você briga comigo
eu vou quebrar tuas cuia
olê olá
o coquista ’tá aqui
sai da frente qu’eu derrubo
qu’eu sou um coqueiro mestre
olê olá
sai da frente coco fraco
qu’eu sou uma coqueira forte
que Jesus está comigo
olê olá
sai da frente coco fraco
qu’eu sou um coqueiro forte
vou tomar tua mulé
olê olá
tua família está em casa
eu entrei mai’ por a frente
eu vou sair por adetrás
olê olá
deixei um saco de feijão
outro de milho relado
pra você comer quando vem
olê olá
vou tomar tua mulher
dei um cheiro nesta face
tu num arrecramasse um pouco
olê olá
que o coquista está aqui
escute minha parada
qu’eu vou cantar pra você
olê olá
qu’eu sou uma coqueira mestre
vou cantar tu não arrecrama
que eu sou uma coquista de frente
olê olá
o coqueiro mais sou eu
eu canto pra recramar
o retratista está aqui
olê olá
apanhei da minha mão
a poeira assubiu
o carro perdeu o farol
olê olá
o coquista ’tá aqui
sai da frente eu te redubro
sua lama te cobria
olê olá
a coquista ’tá aqui
eu canto de rebolada
pra ninguém num recramar

[/expand]


5.Vai vai vai ô mulher (Lenira e demais componentes do Coco de roda Novo Quilombo – Guruji) 2’52”63 – 6984748-7


[expand title=”Mostrar transcriçao” swaptitle=”Esconder transcrição”]

C — Vai vai vai ô mulher
vai que eu vou te ver mulher
R — Na beira da lagoa mulher
não vá se perder mulher
[/expand]


6.Eu vou marido eu vou (Doralice e demais componentes do Coco de roda Novo Quilombo – Guruji) 2’24”68 6984756-0


[expand title=”Mostrar transcriçao” swaptitle=”Esconder transcrição”]

C — Eu vou marido eu vou
mulher não vá se perder
R — Dê um grito na camboa
do lado de lá qu’eu vou ver
[/expand]


7. Ô mulher você foi embora (Seu Joventino e coro de mulheres do coco de Forte Velho) 2’28”17 – 6984764-4

Coco de Roda de Forte Felho

Coco de Roda de Forte Felho


[expand title=”Mostrar transcriçao” swaptitle=”Esconder transcrição”]

C — Mas ô mulher
você vai embora
fiquei pensando
de você não voltar mais

R — Eu me calei
não disse nada
mulher malvada
não é assim que se faz
não é assim que se faz

C — Ô Berenice
Joventino vai embora
fiquei pensando
de você não voltar mais

C — Mas ô mulher
Joventino vai embora
fiquei pensando
de você não voltar mais

R — Eu me calei
não disse nada
mulher malvada
não é assim que se faz
não é assim que se faz

C — Ô Berenice
Joventino vai embora
fiquei pensando
de você não voltar mais…
[/expand]


8.O veado lá na mata (Teca e demais componentes do Coco de roda do Mestre Benedito – Cabedelo) 1’38”20 – 6984772-8


[expand title=”Mostrar transcriçao” swaptitle=”Esconder transcrição”]

C — O veado lá na mata
R — O veado
C — Ele é corredor
— o veado
— ô que bicho saltador
— o veado
— ô ô ô
— o veado
— ô ô ô
— o veado
— ô ô ô
— o veado
— ô ô ô
— o veado
— ô ô ô
— o veado lá na mata
— o veado
— ô que bicho corredor
— o veado
— meu cachorro é caçador
— o veado
— ô ô ô…
[/expand]


9. Passarinho da lagoa (Teca e demais componentes do Coco de roda do Mestre Benedito – Cabedelo) 2’25”05 -69847801


[expand title=”Mostrar transcriçao” swaptitle=”Esconder transcrição”]

C — Passarinho da lagoa
se tu queres avoar
R — Avoa voa voa já
C — O biquinho pelo chão
e as asinhas pelo ar
R — Avoa voa voa já…

[/expand]


10. Ei caninana (Teca e demais componentes do Coco de roda do Mestre Benedito – Cabedelo) 2’41”14 –  6984725-7


[expand title=”Mostrar transcriçao” swaptitle=”Esconder transcrição”]

C — Entrei na mata [variação: Eu fui na mata]
R — Ei caninana
— (fui) tirar meu imbé
— ei caninana
— a danada da cobra [variação: a malvada da cobra]
— ei caninana
— mordeu o meu pé [variação: ai mordeu no meu pé, vei’ pegar no meu pé]
— ei caninana
— é cobra verde
— ei caninana
— é cobra de corá [= coral]
— ei caninana
— ela é siricucu [= surucucu]
— ei caninana
— é cobra verde
— ei caninana
— é cobra de corá
— ei caninana
— ela é venenosa
— ei caninana
— ela vem me pegar [variação: ela quer me pegar]
— ei caninana
— entrei na mata
— ei caninana…
[/expand]


11. No rio chegou um peixe (Seu Joventino e coro de mulheres do coco de Forte Velho) 0’56”71 – 6984733-0

Seu Joventino

Seu Joventino


[expand title=”Mostrar transcriçao” swaptitle=”Esconder transcrição”]

C — No rio chegou um peixe
não teve quem conheceu
quem conheceu esse peixe
foi um rapaz do paquete

Foram chamar Zé Pessoa
para no peixe atirar
(eu) subesse qu’era tuninha [= toninha]
eu não tinha vindo matar

R — Já deu um peixe na praia
estremeceu e gemeu
os olhos encheu-me d’água
quando a tuninha morreu
[/expand]


12. Ô moleque ô moleque (Teca e demais componentes do Coco de roda do Mestre Benedito – Cabedelo) 2’53”09 – 6984741-4


[expand title=”Mostrar transcriçao” swaptitle=”Esconder transcrição”]

C — Ô moleque ô moleque
R — Moleque é ele [variação: moleque é esse]
— ô moleque ô moleque
— moleque é ele
— ô moleque ô moleque
— moleque é ele
— ô moleque ô moleque
— moleque é ele
— óia o cabelo do moleque
— moleque é ele
— óia a oreia do moleque
— moleque é ele
— ó os óinho do moleque
— moleque é ele
— ói a boquinha do moleque
— moleque é ele
— ó o beicinho do moleque
— moleque é ele
— ói os pezinho do moleque
— moleque é ele
— ai a perninha do moleque
— moleque é ele
— ói o dedinho do moleque
— moleque é ele
— ói os ombrinho do moleque
— moleque é ele
— ói o bracinho do moleque
— moleque é ele
— ô moleque ô moleque
— moleque é ele
— ô moleque ô moleque
— moleque é ele
— ô moleque ô moleque
— moleque é ele
— ói a barriga do moleque
— moleque é ele
— ó o peitinho do moleque
— moleque é ele
— o umbiguinho do moleque
— moleque é ele
— e eu num digo do moleque
— moleque é ele
— ô moleque ô moleque
— moleque é ele
— ô moleque ô moleque
— moleque é ele
— ô moleque ô moleque
— moleque é ele
— ô moleque ô moleque
— moleque é ele
— ô moleque ô moleque
— moleque é ele
— ói a mãozinha do moleque
— moleque é ele
— ói o bracinho do moleque
— moleque é ele
— ói a perninha do moleque
— moleque é ele
— ói o ouvido do moleque
— moleque é ele
— o pescocinho do moleque
— moleque é ele
— ô moleque ô moleque
— moleque é ele
— ô moleque ô moleque
— moleque é ele
— ô moleque ô moleque
— moleque é ele
— ô moleque ô moleque
— moleque é ele
— ô moleque ô moleque
— moleque é ele
— ô moleque ô moleque
— moleque é ele
— ói o ombrinho do moleque
— moleque é ele
— ó o peitinho do moleque
— moleque é ele
— a barriguinha do moleque
— moleque é ele
— o umbiguinho do moleque
— moleque é ele
— e a bundinha do moleque
— moleque é ele
— ô moleque ô moleque
— moleque é ele
— e óia do moleque
— moleque é ele
— ô moleque oi moleque
— moleque é ele
— olhe a coxinha do moleque
— moleque é ele
— ói a perninha do moleque
— moleque é ele
— e o joelhinho do moleque
— moleque é ele
— e a entreperna do moleque
— moleque é ele
— ô moleque ô moleque
— moleque é ele
— ô moleque ô moleque
— moleque é ele
— ô moleque ô moleque
— moleque é ele
— ô moleque ô moleque
— moleque é ele
— ô moleque ô moleque
— moleque é ele
— ô moleque ô moleque
— moleque é ele
— ó a oreia do moleque
— moleque é ele
— e o dentinho do moleque
— moleque é ele
— e o oinho do moleque
— moleque é ele
— a buchechinha do moleque
— moleque é ele
— e a ventinha do moleque
— moleque é ele
— o beicinho do moleque
— moleque é ele
— e o pescocinho do moleque
— moleque é ele
— e o peitinho do moleque!
— moleque é ele
— ô moleque ô moleque
— moleque é ele…

[/expand]


13. Meu camaleão (Lenira e demais componentes do Coco de roda Novo Quilombo – Guruji) 2’04”34 – 6984749-9


[expand title=”Mostrar transcriçao” swaptitle=”Esconder transcrição”]

C — Meu camaleão
R — Olhe o dedo dele
C — meu camaleão
R — olhe o dedo dele
C — meu camaleão
R — olhe o dedo dele…
[/expand]


14. Mangangá olh’o besouro (Dona Joana e coro de mulheres do coco de Forte Velho) 0’39”64 – 6984757-2


[expand title=”Mostrar transcriçao” swaptitle=”Esconder transcrição”]

C — Mangangá olh’ o besouro
na fulô do araçá
este passeio de Maria
faz papai mamãe chorar

Lá vem a lua saindo
por detrás da sãocristia
deu no cravo e deu na rosa
deu no rapaz qu’eu queria

C — Mangangá olh’ o besouro
na fulô do araçá
ste passeio de Maria
faz papai mamãe chorar

Já te quis não quero mais
já te dei o desengano
não me importa que tu morra
no sereno cochilando
[/expand]


15. Oleroê cauã (Odete, de Pilar) 1’32”36 6984765-6


[expand title=”Mostrar transcriçao” swaptitle=”Esconder transcrição”]

Olêroê cauã
o galo canta é de manhã
quando o carneiro se molha [variação: Carneiro quando se molha]
dá com pé sacode a lã
[/expand]


16. Quero ver o embolador (Odete, de Pilar) 2’29”05 – 6984773-0


[expand title=”Mostrar transcriçao” swaptitle=”Esconder transcrição”]

Ô quero ver o embolador
ô de coco mais estranha
quero ver o embolador
ô de coco mais estranha

Toca coco rebola coco
que eu sei cantar moderno
toca coco rebola coco
que eu sei cantar moderno

Droba as três com nós em frente
ô ciranda e com pobrema
eu que canto e embolo coco
mas eu sei cantar moderno

As menina se molhando
eu vou enxugando atrás
canta coco e canta coco
que eu cantei pra você moderno
canta coco e canta coco
eu cantei pra você moderno

As menina se molhando
eu vou enxugando atrás
ai que coquinh’ mais bonito
eu fiquei com ela aqui
canta coco e canta coco
as menina mais moderna

As menina se molhando
e eu vou enxugando atrás
canta coco e canta coco
canta coco que eu sou moderno….
[/expand]


17. Olê Mariê (Cícero e Dona Nina, de Várzea Nova) 2’01”17  – 6984781-3

Seu Cícero e Dona Nina de Vársea Nova

Seu Cícero e Dona Nina de Vársea Nova


[expand title=”Mostrar transcriçao” swaptitle=”Esconder transcrição”]

R — Olê ô Mariê
olê ô Mariá
C — Eu fui pra mata
fui matar coruja preta
espingarda sem baqueta
ninguém pôde carregar ô Mariá
R — Olê ô Mariê
olê ô Mariá
[/expand]


18. Arreia o forno fornaiero (Cícero, Dona Nina e Seu Dão, de Várzea Nova) 3’24”35 – 6984593-6

Seu Cícero, Seu Dão e Dona Nina de Vársea Nova

Seu Cícero, Seu Dão e Dona Nina de Vársea Nova


[expand title=”Mostrar transcriçao” swaptitle=”Esconder transcrição”]

R — Arreia o forno fornaiero [= fornalheiro]
C — Vou embora vou embora
— arreia o forno fornaiero
— quem parte leva saudade
— arreia o forno fornaiero
— e quem fica vai chorar
— arreia o forno fornaiero
— tanta laranja madura
— arreia o forno fornaiero
— beliscada do xexéu
— arreia o forno fornaiero
— o rapaz que beija a moça
— arreia o forno fornaiero
— tem direito a ir o céu
— arreia o forno fornaiero
— tanta laranja madura
— arreia o forno fornaiero
— beliscada do anum
— arreia o forno fornaiero
— o rapaz que beija a moça
— arreia o forno fornaiero
— não tem pecado nenhum
— arreia o forno fornaiero
— açucena quando abre
— arreia o forno fornaiero
— toma conta do jardim
— arreia o forno fornaiero
— quando será que meu benzinho
— arreia o forno fornaiero
— tomará conta de mim
— arreia o forno fornaiero
— o fogo quando se apaga
— arreia o forno fornaiero
— deixa a cinza pelo chão
— arreia o forno fornaiero
— o amor quando se acaba
— arreia o forno fornaiero
— deixa dor no coração
— arreia o forno fornaiero
— menina dos olhos d’água
— arreia o forno fornaiero
— me dai água pra beber
— arreia o forno fornaiero
— não é sede nem é nada
— arreia o forno fornaiero
— é só vontade de te ver
— arreia o forno fornaiero
— da tua casa pra minha
— arreia o forno fornaiero
— tem um riacho no meio
— arreia o forno fornaiero
— você lá dá um suspiro
— arreia o forno fornaiero
— que eu de cá suspiro e meio
— arreia o forno fornaiero
— cobra verde não me morda
— arreia o forno fornaiero
— que aqui não tem curador
— arreia o forno fornaiero
— nos braços do meu benzinho
— arreia o forno fornaiero
— morrendo não sinto a dor
— arreia o forno fornaiero
— o balanceiro da usina
— arreia o forno fornaiero
— ’tá danado pra roubar
— arreia o forno fornaiero
— quando num roba na balança
— arreia o forno fornaiero
— ele roba no olhar
— arreia o forno fornaiero
— lá vem a lua saindo
— arreia o forno fornaiero
— redonda como um vintém
— arreia o forno fornaiero
— não é lua nem é nada
— arreia o forno fornaiero
— é os olho’ do meu bem
— arreia o forno fornaiero
— a foia da bananeira [= folha]
— arreia o forno fornaiero
— de tão velha já murchou
— arreia o forno fornaiero
— a boca do meu benzinho
— arreia o forno fornaiero
— de tão doce ’çucarou
— arreia o forno fornaiero
— essa casa num tem nome
— arreia o forno fornaiero
— vou botar um nome nela
— arreia o forno fornaiero
— essa casa é de Rosa
— arreia o forno fornaiero
— Rosa é quem mora nela
— arreia o forno fornaiero

[/expand]


19. Mineiro pau mineiro ô (Teca e demais componentes do Coco de roda do Mestre Benedito – Cabedelo) 3’22”46- 6984601-6


[expand title=”Mostrar transcriçao” swaptitle=”Esconder transcrição”]

C — Vou embora vou embora
R — Mineiro pau mineiro ô
— ai segunda feira que vem
— mineiro pau mineiro ô
— ai quem não me conhece chora
— mineiro pau mineiro ô
— ai que dirá quem me quer bem
— mineiro pau mineiro ô
— oi menina se quer ir vamo’
— mineiro pau mineiro ô
— ai me furta qu’eu te carrego
— mineiro pau mineiro ô
— ai me bota dentro do bolso
— mineiro pau mineiro ô
— ai qu’eu sou maneiro e não peso
— mineiro pau mineiro ô
— ai menina minha menina
— mineiro pau mineiro ô
— a sobranceia de veludo
— mineiro pau mineiro ô
— menina minha estes teus olho’
— mineiro pau mineiro ô
— para mim ele vale tudo
— mineiro pau mineiro ô…
— oi menina se quer ir vamo’
— mineiro pau mineiro ô
— ai não te ponha a ’maginar
— mineiro pau mineiro ô
— ai quem ’magina cria medo
— mineiro pau mineiro ô
— ai quem tem medo não vai lá
— mineiro pau mineiro ô
— ai menina minha menina
— mineiro pau mineiro ô
— ai sobranceia de veludo
— mineiro pau mineiro ô
— ô menina esses teus olho’
— mineiro pau mineiro ô
— para mim ele vale tudo
— mineiro pau mineiro ô
— menina se quer ir vamo’
— mineiro pau mineiro ô
— ai não se ponha a ’maginar
— mineiro pau mineiro ô
— ai quem magina cria medo
— mineiro pau mineiro ô
— ai quem tem medo não vai lá
— mineiro pau mineiro ô
— ai lá vem a lua saindo
— mineiro pau mineiro ô
— oi redonda como um vintém
— mineiro pau mineiro ô
— ai não é lua não é nada
— mineiro pau mineiro ô
— mas era os olho’ do meu bem
— mineiro pau mineiro ô
[/expand]


20.Viuvinha não chore não; Ô pisa ô pisa ô pisa (vinheta) (Dona Domerina, Teca e demais componentes do Coco de roda do Mestre Benedito – Cabedelo) 3’38”13 – 6984609-0


[expand title=”Mostrar transcriçao” swaptitle=”Esconder transcrição”]

C — Viuvinha não chore não
viuvinha não vai chorar
viuvinha não chore não
que teu amor torna a voltar

R — Viuvinha não chore não
viuvinha não vai chorar
viuvinha não chore não
que teu amor torna a voltar

C — Viuvinha não chore não
viuvinha não vai chorar
viuvinha não chore não
que teu amor torna a voltar

R — Viuvinha…

C — O povo de Cabedelo
é pobre mas tem ação
quando vai pedir a moça
lava a calça com cordão

R — Viuvinha…

C — Eu saí da minha casa
passei um riacho no meio
de lá tu dá um suspiro
eu de cá suspiro e meio

R — Viuvinha…

C — Dona Tereza pegue o coco
não deixe o coco fracar
sua mãe ’tá muito fraca
e essa não posso levar

R — Viuvinha…

C — Mandei fazer um relógio
da casca de um caranguejo
para marcar os minutos
na hora que eu não te vejo

R — Viuvinha…

C — Ói menina se quer ir vamo’
não te ponha a ’maginar
quem ’magina cria medo
e quem tem medo não vai lá

R — Viuvinha…

C — Ai da minha casa pra tua
tem um riacho de cobra
eu ainda tenho fé em Deus
de tua mãe ser minha sogra

R — Viuvinha…

C — Ô menina minha menina
sobranceia de veludo
menina estes teus olho
para mim ele faz tudo

R — Viuvinha…

——

C — Ô pisa ô pisa
Ô pisa ô mulher
R — pisa na barra da saia ô mulher

———
[/expand]


21. Samba negro (Lenira e demais componentes do Coco de roda Novo Quilombo – Guruji) 2’29”40 – 6984617-4


[expand title=”Mostrar transcriçao” swaptitle=”Esconder transcrição”]

C — Samba negro
R — Branco num vem cá
C — Se vier
R — Pau há de levar

C — Negro racha os pés
de tanto sapatear
de dia ’tá no açoite
de noite pra batucar

C — Samba negro
R — Branco num vem cá
C — Se vier
R — Pau há de levar

C — Negro trabalhava muito
e comia bem pouquinho
apanhava de chicote
carregando sinhozinho

[/expand]


22. O coco do Real (Ana, Luciene e demais componentes do Coco de roda Novo Quilombo – Guruji) 2’48”39 – 6984625-8


[expand title=”Mostrar transcriçao” swaptitle=”Esconder transcrição”]

C — Eu ’tou cansado
de trabalhar no roçado
mas estou desanimado
não vejo nada ir pra frente

R — Trabalhador
não é pra ficar contente
que o Plano do Real
veio acabar com a gente

[/expand]


23. Eu pisei na rodia de uma cobra (Seu Roque e demais componentes do Coco de roda do Mestre Benedito – Cabedelo) 2’18”24 – 6984633-1


[expand title=”Mostrar transcriçao” swaptitle=”Esconder transcrição”]

C — Mas eu pisei
na rodia de uma cobra
ela fez tanta manobra
que ficou admirada

R — Eu vou m’embora
para o Rio de Janeiro
que lá se ganha dinheiro
e aqui eu não ganho nada [variação: e aqui não se ganha nada]

[/expand]


24. São João foi batizado (Doralice do Coco de roda Novo Quilombo – Guruji) 0’57”73 – 6984641-5


[expand title=”Mostrar transcriçao” swaptitle=”Esconder transcrição”]

C — São João foi batizado
junto com Santa Isabel
no acender da fogueira
São João nascido é

São João perguntava
a São Pedro quando é seu dia
ele descendo do céu
com prazer e alegria

[/expand]


25. Ô serena serená (Odete, de Pilar) 2’03”04 – 6984649-0


[expand title=”Mostrar transcriçao” swaptitle=”Esconder transcrição”]

Ô serena serená
serena do amor
no braço de quem me ama
morro mas não sinto a dor serená

Tanto bem que eu te queria
tanto má que eu te joguei [= mal]
tu viver em porta em porta
com a mochila na mão serená

Serena do amor
serena serená
e no braço de quem me ama
morro mas não sinto a dor serená

Avoei meu lenço branco
dentro dum gomo de cana
num pude amar de perto
de longe também se ama serená

Serena do amor
serena serená
no braço de quem me ama
morro mas não sinto a dor serená

Menina casa comigo
que tu num morre de fome
no mato tem berdruega [=beldroega]
no roçado [majom gome] ô serená

Serena do amor
serena serená
no braço de quem me ama
morro mas não sinto a dor serená

Menina dos olho’ preto
sobranceia de veludo
teu pai num tiver dinheiro
mas teus olho vale tudo serená

Serena do amor
serena serená
no braço de quem me ama
morro mas não sinto a dor serená

Vou pro alto eu vejo bem
vejo a casa do teu pai
a casa da minha sogra
o siná ladeira do [sogro] serená [= sinal]
[/expand]


26. Ô céu céu céu (Teca e demais componentes do Coco de roda do Mestre Benedito – Cabedelo) 2’31”64 – 6984592-4


[expand title=”Mostrar transcriçao” swaptitle=”Esconder transcrição”]

R — Ô céu céu céu
azul sereno
ô céu me leva
para os braços dum moreno
Ô céu céu céu
ô céu sereno
ô céu me leva
para os braços dum moreno

C — Minha mãe quando me dava
me dava com a rodia [= rodilha]
eu fazia que chorava
mentira que não doía

R — Ô céu…

C – Ô céu céu céu
ô céu sereno
ô céu me leva
para os braços dum moreno

R — Ô céu…

C — Mandei fazer um relógio
da casca dum caranguejo
para marcar os minuto
nas hora que não te vejo

R — Ô céu…

C — Menina se quer ir vamo’
e não se ponha a ’maginar
quem ’magina cria medo
e quem tem medo não vai lá

R — Ô céu…
[/expand]


27. Ô cauã cauã (Dona Nina; Resposta: Cícero e Seu Dão – Várzea Nova) 3’33”11 – 6984600-4


[expand title=”Mostrar transcriçao” swaptitle=”Esconder transcrição”]

C — Ô cauã cauã
R — Adeus cauã
— ô cauã cauã
— adeus cauã
— ô cauã cauã
— adeus cauã
— olha o pass’o cauã
— adeus cauã
— mata o pass’o cauã
— adeus cauã
— pela o pass’o cauã
— adeus cauã
— corta o pass’o cauã
— adeus cauã
— ô cauã cauã
— adeus cauã
— ai cauã cauã
— adeus cauã
— ai cauã cauã
— adeus cauã
— abre o pass’o cauã
— adeus cauã
— ai cauã cauã
— adeus cauã
— ai cauã cauã
— adeus cauã
— ai cauã cauã
— adeus cauã
— mata o pass’o cauã
— adeus cauã
— ai cauã cauã
— adeus cauã
— abre o pass’o cauã
— adeus cauã
— ai cauã cauã
— adeus cauã
— abre o pass’o cauã
— adeus cauã
— ai cauã cauã
— adeus cauã
— larga o pass’o cauã
— adeus cauã
— ai cauã cauã
— adeus cauã
— come o pass’o cauã
— adeus cauã
— ai cauã cauã
— adeus cauã
— abre o pass’o cauã
— adeus cauã
— ai cauã cauã
— adeus cauã
— come o pass’o cauã
— adeus cauã
— ai cauã cauã
— adeus cauã
— ai cauã cauã
— adeus cauã
— ai cauã cauã
— adeus cauã
— ai cauã cauã
— adeus cauã
— abre o pass’o cauã
— adeus cauã
— ai cauã cauã
— adeus cauã
— ai cauã cauã
— adeus cauã
— hã hã!
— cauã cauã
— adeus cauã
— ai cauã cauã
— adeus cauã
— ham ham!
— adeus cauã
— ahâ hâ hi!
— adeus cauã
— ai cauã cauã
— adeus cauã
— ai cauã cauã
— adeus cauã
— olha o pass’o cauã
— adeus cauã
— mata o pass’o cauã
— adeus cauã
— pela o pass’o cauã
— adeus cauã
— saiga o pass’o cauã [= salga]
— adeus cauã
— abre o pass’o cauã
— adeus cauã
— abre o pass’o cauã
— adeus cauã
— abre o pass’o cauã
— adeus cauã
— saiga o pass’o cauã
— adeus cauã
— assa o pass’o cauã
— adeus cauã
— corta o pass’o cauã
— adeus cauã
— assa o pass’o cauã
— adeus cauã
— come o pass’o cauã!
— adeus cauã
— ai cauã cauã!
— adeus cauã
— ai cauã cauã
— adeus cauã
— ai cauã cauã
— adeus cauã
— olha o pass’o cauã!
— adeus cauã
— olha o pass’o cauã!
— adeus cauã
— cauã cauã
— adeus cauã
— ai cauã cauã
— adeus cauã
— ai cauã cauã
— adeus cauã
— cadê o pass’o cauã!?
— adeus cauã
— cauã cauã
— adeus cauã
— cauã cauã
— adeus cauã
— cauã cauã
— adeus cauã
— cadê o pass’o cauã!?
— adeus cauã
— traga o pass’o cauã
— adeus cauã
— cauã cauã
— adeus cauã
— cauã cauã
— adeus cauã
— cauã cauã
— adeus cauã
— hah… hah!
— adeus cauã
— ai cauã cauã
— adeus cauã
— hum… huum a!
— adeus cauã
— han… han!
— adeus cauã
— ai cauã cauã
— adeus cauã
— ai cauã cauã
— adeus cauã
— ai cauã cauã
— adeus cauã
— ai cauã cauã
— adeus cauã
— ai cadê o pass’o cauã!?
— adeus cauã
— ai cauã cauã!
— adeus cauã
— ai cauã cauã
— adeus cauã
— ai cauã cauã
— adeus cauã
— ai cauã cauã
— adeus cauã
— ai cauã cauã
— adeus cauã
— abre o pass’o cauã
— adeus cauã
— corta o pass’o cauã
— adeus cauã
— pela o pass’o cauã
— adeus cauã
— abre o pass’o cauã
— adeus cauã
— saiga o pass’o cauã!
— adeus cauã
— saiga o pass’o cauã!
— adeus cauã
— caina o pass’o cauã! [= carna]
— adeus cauã
— assa o pass’o cauã!
— adeus cauã
— coma o pass’o cauã!
— adeus cauã
— ai cauã cauã
— adeus cauã
— já comeu!
[/expand]


28. Eu te deixo eu vou m’embora (Odete, de Pilar) 1’08”51 – 698408-9


[expand title=”Mostrar transcriçao” swaptitle=”Esconder transcrição”]

Eu te deixo eu vou m’embora
vou trabalhar lá no alto
esse coco é por despedida
outra vez eu chego aqui

Outra vez eu venho aqui
vou cantar com você logo
outra vez eu ’tou aqui
este coco eu vou m’embora

Vou m’embora minha gente
se despida é de mim
outra vez eu ’tou aqui
pra cantar com você aqui

Vou cantar outra vez
vou cantar por despedida
eu não esqueço de ti
mas outra vez eu ’tou aqui

Outra vez outra vez
outra vez eu ’tou aqui
outra vez outra vez
outra vez eu ’tou aqui

Este coco é bom
este coco é demais
este coco que eu truxe aqui [= trouxe]

Este coco é bom
este coco é demais
este coco que eu truxe aqui

Este coco é bom
este coco é demais
este coco é por despedida.

[/expand]


29. Estrela d’alva (Teca e demais componentes do Coco de roda do Mestre Benedito – Cabedelo); Estrela d’alva (Seu Joventino do coco de Forte Velho – vinheta) 1’58”15 – 6984616-2


[expand title=”Mostrar transcriçao” swaptitle=”Esconder transcrição”]

C — Estrela-d’alva
que no céu mais brilha
a noite é fria
vou viver além

R — Este é o derradeiro coco
lírio roxo
eu me vou também

——

C — Estrela-d’alva
que no céu mais brilha
a lua eclipa [= eclipsa]
eu me vejo além
[/expand]


30. Amostra de instrumentos-Zabumba


31. Amostra de instrumentos-Ganzá


32. Amostra de instrumentos-Caixa


33. Amostra de instrumentos-Todos

Membros do Grupo Novo Quilombo de Gurugi

Membros do Grupo Novo Quilombo de Gurugi


 

 

Maria Ignez Novais Ayala

                                                                          [ Essa é a versão digital do capítulo 1 dos Livro Cocos: Alegria e Devoção disponível aqui na íntegra. Para baixar a versão em PDF use o link abaixo:

Os cocos: Uma manifestação cultural em três momentos do século XX  ]

 A brincadeira do coco: dança e poesia afro-brasileira na Paraíba

 

foto12p8São muitos os dançadores e cantadores de coco na Paraíba, podendoser encontrados em diferentes localidades da capital, do litoral e do interior do Estado. Dançados e cantados, os cocos não contam com estudos recentes rigorosos e sistemáticos que permitam analisar sua diversidade. Por causa das diferenças ocultadas sob essa designação, parece mais apropriado atribuir-lhes um tratamento plural, o que equivale a dizer que sob o mesmo nome podem se revelar mais do que múltiplas formas de uma única manifestação cultural; podem se apresentar diferentes práticas poéticas de mais de um sistema literário.

Mário de Andrade em “A literatura dos cocos”, estudo publicado em Os cocos, refere-se à dificuldade de precisão através de nomenclatura:

Antes de mais nada convém notar que como todas as nossas formas populares de conjunto das artes do tempo, isto é cantos orquésticos em que a música, a poesia e a dança vivem intimamente ligadas, o coco anda por aí dando nome pra muita coisa distinta. Pelo emprego popular da palavra é meio difícil a gente saber o que é coco bem. O mesmo se dá com “moda”, “samba”, “maxixe”, “tango”, “catira” ou “cateretê”, “martelo”,“embolada” e outras. […]

Coco também é uma palavra vaga assim, e mais ou menos chega a se confundir com toada e moda, isto é, designa um canto de caráter extraurbano. Pelo menos me afirmou um dos meus colaboradores que muita toada é chamada de coco.[1]

A poética que se desenvolve atualmente na dança ou na brincadeira do coco (conforme a denominação dos participantes), no que se refere ao canto, a esquemas métricos, rímicos e a aspectos temáticos, tem se revelado distinta daquela encontrada nos cocos cantados por emboladores ou coquistas, isto é, duplas de repentistas que se apresentam diante de um público de ouvintes. Neste último caso, em que os cocos aparecem dissociados da dança, sendo cantados em desafio, os emboladores improvisam seus versos, cada qual utilizando um instrumento de percussão (pandeiro e, hoje mais raramente, ganzá) para marcar o ritmo, que faz fluir a poesia. O confronto se dá de modo a cada coquista procurar ridicularizar mais seu companheiro através de comparações grotescas, provocando o riso da platéia. A maneira como os cantadores de coco se dirigem ao público nem sempre é respeitosa e formal. Basta não receberem o dinheiro no chapéu ou obterem uma quantia pequena daqueles que compõem sua platéia para a ridicularização também se voltar contra o público.

Já nos cocos que motivam e acompanham indissociavelmente a dança, a poesia não obedece aos mesmos cânones de composição. Não estão alicerçados na disputa que granjeia a preferência do público ora para um, ora para outro poeta repentista. A ironia e o grotesco tal qual se desenvolvem nos cocos de embolada apenas cantados ao acompanhamento de pandeiro não são caracterizadores dos cocos cantados durante a dança. Na brincadeira do coco há ironia, há ambiguidade, há momentos de crítica social, mas a construção dos versos e o sentido da poesia é diferente. A poesia, neste caso, configura-se como um dentre vários elementos indispensáveis para o canto e a dança. Nos cocos dançados predomina o coletivo: para que haja a dança é preciso gente para (a)tirar os cocos e para responder dentro da roda de dançadores, gente que toque os instrumentos, gente que saiba os passos que caracterizam a dança e esteja disposta a entrar na roda.

O interesse pelo estudo dos cocos na Paraíba hoje surgiu devido às dificuldades para sua caracterização. As diferenças de contexto, a natureza dos cocos (dança coletiva, canção ou canto em desafio), as várias formas poéticas e a diversidade de nomes (coco praieiro, coco de roda, coco de embolada etc.) às vezes levam a supor que se trata de mais de uma manifestação cultural sob a mesma denominação.

Vários estudiosos assinalam a origem negra dos cocos (africana, para uns, alagoana, para outros), mas não chegam a examinar cuidadosamente os aspectos que dão aos cocos uma identidade cultural afro-brasileira. São fortes as marcas da cultura negra nos cocos, especialmente nos dançados: os instrumentos utilizados, todos de percussão (ganzá, zabumba ou bumbo, zambê ou pau furado, caixa ou tarol), o ritmo, a dança com umbigada ou simulação de umbigada e o canto com estrofes seguidas de refrão desenvolvido pelo solista e pelos dançadores. Esses elementos aparecem também no batuque, no samba-lenço paulista, no jongo, no samba de partido alto, no samba de roda da Bahia.

Ao iniciarmos a pesquisa de campo, tínhamos como objetivos principais reunir depoimentos de coquistas e dançadores, registros da dança e do canto em desafio em seus contextos de produção para, a partir da experiência e das maneiras de avaliar daqueles que estão intimamente relacionados com os cocos, obter informações fundamentais para um conhecimento mais abrangente da situação atual desta manifestação de cultura afro-brasileira no Nordeste. Estes objetivos continuam válidos, pois as informações mais recentes encontradas em livros pouco ou nada nos auxiliam em nossa busca. Já os cantadores e dançadores, ao explicarem em que consiste a dança ou o canto, têm possibilitado a reunião de uma quantidade de esclarecimentos raramente encontrados nas publicações sobre os cocos.

Os dados parciais da pesquisa trazem elementos para uma reflexão sobre as condições desta dança hoje, permitindo-nos verificar: 1) se há desagregação dos grupos de dançadores, a ponto de reduzir o coco a fragmento de cultura; 2) se o coco é caracterizado como “dança de negro”, qualificação que, dependendo do contexto em que surge, pode ter significados antagônicos: ora como rejeição, ora como afirmação de uma identidade cultural. Associada a este último aspecto, tem se imposto a análise dos diferentes tipos de preconceito (étnico, cultural, social etc.) e a verificação das situações e condições que colocam os cocos em relação com outros tipos de dança e de poesia populares e de outras minorias na Paraíba.

 Mário de Andrade e os cocos

A documentação sobre os cocos reunida por Mário de Andrade no Nordeste, em contato direto com os cantadores, entre dezembro de 1928 e fevereiro de 1929, complementada pela colaboração de amigos e alunos, antes e depois da viagem, constitui parte significativa de um livro sobre a música popular no Nordeste, Na pancada do ganzá, que ficou inacabado. O convívio com os “tiradores de coco”, em particular Chico Antônio (Pedro Velho, RN) e Odilon do Jacaré (Guarabira, PB), deixou impressões profundas neste escritor sensível à poética popular. Oneyda Alvarenga, em seu estudo introdutório a Os cocos de Mário de Andrade, observa:

[…] Nos 245 Cocos reunidos neste livro, a expressão “na pancada do ganzá”, definidora da função do instrumento como apoio não só do ritmo, mas da invenção músico-poética em seu conjunto, aparece exclusivamente, e sempre heptassílabo completo, nos Cocos de Chico Antônio, que, se não for o dono dela, é sem dúvida a fonte do nome escolhido[…].[2]

Lê-se no início da “Introdução” ao inacabado Na pancada do ganzá:

Este não é um livro de ciência, evidentemente, é um livro de amor. Estarão sempre muito enganados os que vierem buscar nele a sistemática dos fatos musicais e poéticos do Nordeste. […]

O que vale aqui é a documentação que o povo do Nordeste me forneceu. Procurei recolher esses documentos, da maneira, essa sim, mais cuidadosa, mais científica. Segui, na colheita folclórica, todos os conselhos e processos indicados pelos folcloristas bons. Ouvi o povo, aceitei o povo, não colaborei com o povo enquanto ele se revelava. De resto, trabalhos anteriores já tinham me dado certa prática desse pesadíssimo esforço de recolhedor […].

É certo que, depois de realizada a colheita, ela dirigiu em grande parte o caminho das minhas leituras. E destas, surgiram as notas que guarnecem o livro. Mas porém com essas críticas, exemplos, variantes, ligações, não pretendi fazer obra de etnógrafo, nem mesmo de folclorista, que isso não sou: pretendi foi assuntar, atocaiar com mais garantias a namorada chegando. Se acaso algumas constâncias me interessaram mais, se alguma nova eu terei fixado, foi sempre por essa precisão que tem o amante verdadeiro, de conhecer a quem ama. Não tanto pra compreender o objeto amado em si mesmo, como pra se identificar com ele e milhormente poder servi-lo e gozar.[3]

Embora não se considere pesquisador, Mário de Andrade, neste texto citado como em outros escritos, sempre explicita o seu método de trabalho, reconhecendo em seu estudo procedimentos científicos, sempre valorizados por ele.

Pode-se afirmar que o material reunido por Mário de Andrade é, sem dúvida, o primeiro registro sobre os cocos feito com o rigor do método científico, mas conservando marcas da paixão, do carinho e das sensações do escritor nunca ocultadas, quando se tratava da cultura popular brasileira. Como ressalta Oneyda Alvarenga,

[…] Mário de Andrade cercou de todas as garantias informativas tudo quanto fez: anotou lugares, datas, circunstâncias da pesquisa, observações sobre os informantes e a qualidade da colaboração deles; grafou melodias e textos com honestidade paciente, controlando seu trabalho por diversos meios e obtendo assim a maior exatidão atingível fora do registro fonográfico, que aliás, nos idos de 1928, não era recurso ao alcance dos nossos estudiosos e nem mesmo dos de outros países. Realmente, o fruto das pesquisas de Mário de Andrade constitui até hoje o maior e melhor acervo de música folclórica brasileira registrada por um pesquisador sozinho e por grafia musical direta.[4]

O registro dos cocos, iniciado por Mário de Andrade em 1928, ganhou continuidade dez anos depois com a Missão de Pesquisas Folclóricas, do Departamento de Cultura do Município de São Paulo, expedição iniciada em janeiro de 1938 e concluída em julho do mesmo ano. Os quatro pesquisadores da Missão — Luís Saia, Martin Braunwieser, Benedicto Pacheco e Antonio Ladeira — foram escolhidos por Mário de Andrade (na época, Diretor do Departamento de Cultura e Chefe da Divisão de Expansão Cultural) para fazer uma ampla documentação sobre danças e poética popular no Nordeste e Norte do país.

A equipe, altamente qualificada, recebeu orientação metodológica de Mário de Andrade; de Dina Dreyfus, então Dina Lévi-Strauss, que havia ministrado o Curso de Etnografia[5] no Departamento de Cultura, ensinando, entre outras questões, a utilizar a fotografia, o filme e o fonógrafo como complemento importante às observações diretas em campo; além de instruções minuciosas de Oneyda Alvarenga, diretora da Discoteca Pública Municipal, para a organização do material coletado.

Munidos de aparelhagem de grande qualidade técnica e de formação segura para um desempenho com rigor científico, os integrantes da Missão visitaram mais de trinta localidades em pelo menos vinte cidades na Paraíba, onde permaneceram mais de dois meses, entre 23 de março (quando chegaram três dos integrantes da Missão a João Pessoa) e 30 de maio de 1938. Além da Paraíba, visitaram algumas cidades de outros Estados do Nordeste e Norte: Pernambuco, Piauí, Ceará, Maranhão e Pará, reunindo uma quantidade fantástica de registros. Dentre as manifestações documentadas na Paraíba, através de gravação de discos, fotos, filmes e anotações em cadernetas, estão muitos cocos encontrados em diferentes locais como João Pessoa, Patos, Pombal, Sousa, Itabaiana, Areia, São Francisco e Baía da Traição.

Álvaro Carlini, em Cante lá que gravam cá: Mário de Andrade e a Missão de Pesquisas Folclóricas de 1938, informa:

As coletas da expedição no Estado da Paraíba superaram todas expectativas: cerca de 30 gêneros folclóricos musicais, mais de 700 melodias gravadas distribuídas em aproximadamente 100 discos de várias dimensões; mais de 500 fotografias; cerca de 10 filmes cinematográficos; uma grande quantidade de objetos de fatura popular (ex-votos de madeira, instrumentos musicais, vestimentas características, entre outros), além de uma infinidade de anotações escritas pelos componentes da equipe.[6]

O conhecimento do material reunido por Mário de Andrade e pelos pesquisadores da Missão de Pesquisas Folclóricas foi possível graças ao empenho de Oneyda Alvarenga, que dedicou mais de vinte anos de sua vida à organização dos inéditos de Mário de Andrade e do acervo da Missão e à divulgação de parte do que foi documentado. O acesso a esta documentação, iniciado há sete anos, possibilitou-me a reunião de dados que, associados a informações e estudos de Mário de Andrade organizados por Oneyda Alvarenga em Os cocos e ao vasto acervo constituído através de pesquisa de campo realizada pela equipe sob minha coordenação, permitem bases seguras para o estudo comparativo desta manifestação de música, dança e poesia, através dos registros feitos na Paraíba em diferentes momentos do século XX.

No que se refere aos cocos colhidos pela Missão na Paraíba, pouca coisa foi divulgada. Os estudos de Mário de Andrade, a documentação reunida por ele e os registros feitos pela Missão de Pesquisas Folclóricas constituem, até o momento, a maior amostragem a que tive acesso, sobre os cocos, a qual vem se enriquecendo com os registros atuais efetuados por nossa equipe de pesquisadores.

 

O viés regionalista e outras formas de estudo

Fora a documentação de Mário de Andrade e da Missão de Pesquisas Folclóricas, o único livro dedicado ao coco na Paraíba é o de Altimar de Alencar Pimentel, O coco praieiro[7]. Embora o título proponha um estudo mais abrangente, o autor limitou-se a estudar a dança encontrada no município de Cabedelo, onde desenvolveu muitos registros e estudos sobre as diferentes manifestações culturais populares ali encontradas. Esta publicação fornece informações gerais sobre a dança do coco com base em parte da bibliografia disponível sobre o assunto e uma antologia de versos colhidos em Cabedelo, complementada por dados sobre componentes de grupos da dança que forneceram os versos reunidos no livro. Trata-se, portanto, de uma abordagem parcial, com o objetivo básico de divulgar a existência da dança em apenas uma localidade do Estado da Paraíba, não se propondo, deste modo, a uma sistematização ampla e criteriosa sobre os cocos.

Os dados mais recentes de que tivemos notícia consistem em fichas de poucos grupos de dançadores de coco, encontradas dentre várias outras de diferentes manifestações de cultura popular no Estado, que constam de levantamento desenvolvido na década de 70, sob orientação de professores vinculados ao NUPPO (Núcleo de Pesquisa e Documentação da Cultura Popular) da Universidade Federal da Paraíba.

Além das fichas, algumas informações resumidas aparecem em livros sobre a cultura popular da Paraíba, como a Cartilha do folclore paraibano: escolas do 2º grau, organizada por José Nilton da Silva[8], Paraíba em ritmo de folclore; danças e cantigas, de Dinalva França[9] e Variações do folclore na Paraíba, de Reinaldo de Oliveira Sobrinho[10], mas em nenhum deles há elementos que permitam captar a situação atual dos cocos.

Entre os autores que estudam os cocos, dançados ou apenas cantados, encontrados em diferentes Estados do Nordeste, tais como José Aloísio Vilela, Abelardo Duarte, José Tenório Rocha e Altimar de Alencar Pimentel, apresentam um ponto em comum no que se refere à origem desta manifestação da cultura popular. Todos eles são unânimes em afirmar que o coco possui origem alagoana, tendo daí se difundido por toda a região, sofrendo aqui e ali determinadas modificações quanto ao modo de apresentação, seja em relação à dança ou ao canto. Suas teses parecem-nos pouco convincentes, dada a ausência de rigor na explicitação das fontes, sejam elas escritas ou orais, resultantes de investigação bibliográfica ou de observação direta.

Os trabalhos refletem uma forte tendência de abordagem calcada em especulações que mais parecem preocupadas em encontrar uma origem dentro da região (no caso, Alagoas), o que demonstra um viés regionalista, em alguns casos com matizes ufanistas que muito guardam de provinciano e ideológico.

Admitindo a importância da influência negra recebida pelo coco, José Aloísio Vilela, em O coco de Alagoas, inicialmente apresentado em 1951 como Memória ao I Congresso Brasileiro de Folclore no Rio de Janeiro e depois publicado em livro, também atesta, de forma implícita, a origem alagoana dessa manifestação popular de canto e dança, na medida em que a relaciona com as práticas culturais dos negros do Quilombo de Palmares, hoje região inserida no Estado de Alagoas. Deve-se lembrar, no entanto, que na época em que existia o Quilombo de Palmares a divisão territorial era outra, não havia o Estado de Alagoas e sim a Capitania de Pernambuco, de grande extensão.

Este livro de Vilela, como os dos demais autores mencionados acima, também se torna pouco convincente por não indicar as fontes a partir das quais extrai suas conclusões. Vejamos:

Depois de inúmeras investigações, recolhi recentemente em Viçosa (Alagoas) uma tradição que vem firmar definitivamente a origem negra do coco.

Diz esta tradição de que tomei conhecimento através de um velho proprietário do Distrito de Chã Preta, que o coco foi inventado pelos negros dos Palmares.

[…] os negros sentavam-se no chão, colocavam o duro coco seco sobre uma pedra e batiam com outra até que ele rachasse.

A grande quantidade de negros empenhada neste serviço provocava nas pedras uma zuada [SIC] enorme que se misturava com os seus costumeiros alaridos.

E em meio a estas barulhentas reuniões, alguns começavam a cantar, outros levantavam-se e davam início a um forte sapateado e os demais uniformizavam a pancada das pedras para acompanhar aquele estranho ritmo que surgia.

E os negros renovavam sempre a brincadeira e a coisa virou costume, pois a quebra do coco terminava sempre em cantiga e em dança.[11]

Como é possível constatar pelo trecho acima, o autor não relaciona a figura do “velho proprietário” com o fato por ele narrado, nem sequer informa se essa tentativa de caracterizar o coco como atividade vinculada ao trabalho (que se configura como canto e dança de trabalho, mais parecendo uma justificativa em forma de lenda) foi encontrada através deste único informante ou se é reiterada por outros.

Resumindo, observa-se que Vilela, assim como os demais autores citados, não se preocupa em adotar um método que permita uma continuidade de estudo, que permita acompanhar a história da manifestação cultural, verificando as possíveis transformações.

Apesar das restrições aqui apontadas, sobressai, como ponto positivo nos trabalhos referidos, o interesse revelado pelos autores em apresentar substancial repertório de cocos, embora incorrendo nas mesmas falhas, no que concerne à explicitação das fontes.

Já o procedimento de Mário de Andrade é bem diferente do adotado pelos autores mencionados. Em O turista aprendiz[12], edição organizada por Telê Porto Ancona Lopez, aparecem referências a Chico Antônio, cantador que encantou Mário de Andrade na década de 20, quando este passou pelo Nordeste. Nestes escritos, como em outros reunidos no já citado Os cocos, Mário de Andrade se preocupou em ser fiel ao descrever o material por ele colhido, precisando a maneira como teve acesso aos textos, lugares e pessoas envolvidos.

A manutenção dos nomes dos artistas populares, bem como dos dados sobre eles (local de origem, em que vivem, formas de trabalho etc.) nos trabalhos escritos ou nas anotações de campo, permite que, em momentos futuros, novos pesquisadores venham a retomar os caminhos abertos por outros anteriormente. Foi o que aconteceu com Chico Antônio, que, em 1979, três anos após a publicação de O turista aprendiz, é redescoberto por Deífilo Gurgel, pesquisador do Rio Grande do Norte e, a partir de então, vários estudiosos procuraram o cantador, já idoso, para entrevistas e nova documentação (gravações em disco, em programas de televisão, vídeos, filmes). Exemplo disso são o número de Estrada Nova[13], dedicado ao Projeto “Chico Antônio e seu meio” e a “Entrevista com Chico Antônio” de Raimunda de Brito Batista, de 1980, que integra sua dissertação de Mestrado, Vida do cantador; o texto e a pesquisa de Mário de Andrade, defendida em 1985 e posteriormente publicada em livro[14].

A situação atual dos cocos na paraíba

Ao iniciarmos a pesquisa em maio de 1992, tínhamos referências de grupos de dançadores de coco em três bairros de João Pessoa e em três municípios: Cabedelo, Lucena e Baía da Traição. Em poucos meses multiplicavam-se as informações de datas e locais onde haveria a dança ou a apresentação dos coquistas.

Extrapolamos os limites iniciais e conseguimos, dividindo os integrantes da equipe em vários grupos, registrar depoimentos e cocos em Santa Luzia, Pilar, Utinga (município de Mulungu), Guarabira, Vertente e Caiana dos Crioulos (município de Alagoa Grande), Várzea Nova e Forte Velho (município de Santa Rita), bairros de Monte Castelo e Camalaú, Praia do Jacaré e Praia do Poço (município de Cabedelo), Fagundes (município de Lucena), Jacaré de São Domingos (próximo à Baía da Traição, município de Rio Tinto), Praia de Jacumã e Guruji (município do Conde), além de diversos locais do município de João Pessoa (Torre, Bairro dos Novais, Alto do Céu, Porto de João Tota e Praia da Penha). Dispomos de informações sobre grupos de dança e cantadores de coco em muitas cidades, que ainda não foram contactados.

Até o momento, foram gravadas em fitas cassete aproximadamente cento e cinquenta horas de cocos acompanhados da dança e cocos de improviso, de depoimentos de dançadores, de cantadores de embolada e de “tiradores” ou “atiradores” de coco, como são denominados os responsáveis pelos versos durante a dança, além de muitas horas de registros em vídeo, a partir dos quais foi produzido na Universidade Federal da Paraíba A brincadeira dos cocos, vídeo de 18 minutos, dirigido por Elisa Maria Cabral, uma realização do Projeto Integrado Literatura e memória cultural: fontes para o estudo da oralidade e do Laboratório de Estudos da Oralidade do Curso de Pós-Graduação em Letras da UFPB[15].

As informações disponíveis, fruto da pesquisa de campo e da organização dos dados, indicam a existência de cocos (dançados ou apenas cantados) em muitas cidades da Paraíba e do Nordeste. Há diferenças marcantes entre a poética dos cocos apenas cantados e a daqueles encontrados na dança. A pesquisa tem permitido verificar as variações dos cocos, através do estudo dos contextos em que são encontrados, dos depoimentos de dançadores e cantadores, dos registros sonoros e em vídeo, cotejados com dados disponíveis na pequena bibliografia sobre a dança.

A brincadeira do coco tem sido encontrada no espaço urbano da capital e de cidades do interior da Paraíba, na área litorânea de maior ou menor densidade populacional em que é grande a concentração de pescadores e trabalhadores rurais de usinas ou de plantações de coco, na zona rural de cidades do interior, em assentamentos de trabalhadores rurais, em comunidades negras isoladas e em aldeias indígenas. Em algumas localidades apenas existe regularmente na memória de ex-cantadores ou ex-dançadores, como presenciamos na Praia da Penha, município de João Pessoa.

Não há calendário fixo para a ocorrência da dança, mas, quando ocorre, é em ambiente festivo, como os dias dos santos de junho (São João e São Pedro), de julho (Sant’Ana), janeiro (Santos Reis), dos santos padroeiros de cidades e povoados, em fins de semana, à noite, nas horas de folga do trabalho e em eventos políticos, a convite de candidatos que se servem das manifestações populares como atrativo para seus interesses eleitoreiros.

Quando se busca o entendimento do que é a brincadeira do coco através de seus cantadores e dançadores, vão surgindo peças de um grande quebra-cabeças, que revelam, entre fios da memória, a maneira como constróem a sua história, que se vincula intimamente com as suas vidas, com a história de seus versos, de seus cantos, de seus passos. Com a convivência acentuada, vai se revelando a história oculta de um coco ou outro, o que motivou sua criação, quem fez os versos, quem escolheu a melodia. Relativiza-se a idéia corrente de anonimato e vão surgindo elementos que permitem considerar em que consiste o improviso. Ora significa criação a partir de certas circunstâncias, ora a maneira criativa de inserir um verso da tradição em situações presentes, que faz o já conhecido surgir como algo novo porque se encaixa em uma ocorrência nova, o que lhe atribui um novo sentido.

Vários cantadores associam a dança a um tempo longínquo; alguns mencionam o tempo da escravidão onde se alternam dor, sofrimento com castigos e trabalho forçado, e a alegria das danças.

Seu Manuel Ventinha, mestre cantador do Bairro da Torre, João Pessoa (PB), vincula a dança a um tempo e local distantes, imprecisos e depois tenta estabelecer um primeiro lugar para o coco no Brasil:

[…] Esse coco de roda, exatamente, primeiramente isso veio da banda da África, né? Isso é negócio de africano, né? É por isso que eu digo, primeiro Estado onde foi inventado o coco de roda foi a Bahia, porque a Bahia foi lugar de mais escravos. Acho que sim, no início do Brasil, acho que foi, né?[16]

Sua explicação não pára aí. Tomando como exemplo os passos miudinhos que caracterizam sua maneira própria de dançar, comenta:

Eles pegavam um jabu com couro de gato, de maracajá e batendo e dançando dentro da senzala, né? Com aquele fogo feito na senzala e é com que eles se divertiam […] E não podiam dançar com uma corrente no pé, não é, passado o cadeado o camarada não podia se largar pra dançar. Eles tinham somente que fazer aquele passo.[17]

Já Dona Lenira, cantadora e dançadora do coco de Guruji, município do Conde (PB), moradora em um assentamento rural, aguardando o título de posse do pedaço de chão em que seu avô, seu pai, seus tios e irmãos trabalharam, militante na luta pela terra onde sempre trabalhou e viveu duramente, também dá sua explicação:

O coco muitas vezes é um recado. Era um recado, né, que… antigamente, eles não podiam… eles como escravos eles não podiam desabafar com o senhor e eles desabafavam em lamentos. De noite, em noites,eles ali brincando e eles desabafavam.[18]

Muitos dos cocos por ela cantados guardam a lembrança de confrontos e dificuldades:

Lengo tengo lengo tengo

eu morro de trabalhar

de dia tô na enxada

de noite tarrafear

Dona Lenira

Dona Lenira

Samba negro

branco não vem cá

se vier pau

há de levar

Negro racha os pés

de tanto sapatear

de dia tá no açoite

de noite pra batucar

Dona Lenira, ao refletir sobre os cocos, os associa a sua vida e a de sua comunidade, argumentando:

Quer dizer que é a luta… é a mesma luta que continua hoje… no diaa- dia. A gente de dia tá na luta e de noite forma um coco e vamos batucar, vamos dançar, vamos se divertir, né?

E com orgulho afirma:

[…] É uma brincadeira que vem dos negros, escravos, somos descendentes desse povo e não podemos deixar cair a tradição.

Hoje em Guruji, ao lado dos versos que lembram situações de trabalho difícil em outros tempos, os cantadores e dançadores dão o seu recado, alertando para questões presentes. Vejamos alguns cocos:

Já estou cansado

de trabalhar no roçado

mas estou desanimado

não vejo nada ir pra frente

Trabalhador

não é pra ficar contente

que o Plano do Real

veio acabar com a gente

Eu moro lá na Agrovila

mora Pedro e João

José e Maria

só não tamos mais satisfeito

porque o prefeito

não bota energia

Seu Aloísio

no Conde fez um turismo

botou praia de nudismo

pros banhistas se banhar

Deu em Manchete

de Norte para o Sul

quem quiser ver gente nu

vá em Tambaba olhar

Há também espaço para versos líricos que destacam momentos de doçura e de harmonia com a natureza:

De que lado sai o sol

sai de Ponta do Coqueiro

Ô sol ô lua

ô que vento traiçoeiro

São muitos os temas e motivos do coco. Da mesma maneira, são muitos os tipos de coco, conforme a classificação daqueles que participam da brincadeira. Denominações que surgem devido à maneira de tocar, de dançar, em uma ou em outra localidade. São muitos os nomes, os detalhes, os mistérios, envolvidos neste universo pouco conhecido da brincadeira. Recentemente encontrei uma profusão de cocos solicitados, dançados e cantados por entidades que costumeiramente baixam em alguns rituais afrobrasileiros encontrados na Paraíba. Aqueles que já não fazem mais parte desse nosso mundo de comuns mortais são recebidos alegremente no espaço sagrado do ritual religioso e festejam dançando, cantando cocos que rememoram o trabalho difícil do tempo de cativeiro, instaurando magia, momentos de intensa vivacidade que os mantêm em contato, reduzindo distâncias, aproximando mundos diversos, matando a saudade, em grande solidariedade entre vivos e… encantados.

Esta é uma outra situação do coco. Cocos costumeiramente encontrados na brincadeira, quando aparecem na gira (como é denominada a dança nos cultos afro-brasileiros), ganham feitio de oração, isto é, de ponto cantado:

Uma visita

de bom coração

Me dê um abraço

e um aperto de mão

E lêlê ô acauã

Odete

Odete

galo canta de manhã

carneiro quando se molha

se deita e sacode a lã

Fui tomar banho

no Rio da Curimã

às cinco horas da manhã

eu avistei a donzela

Olhei pra ela

meu coração palpitou

se ela fosse o meu amor

daria palma e capela

Cantadores, dançadores e a brincadeira

Dentre os dançadores e cantadores contactados, a grande maioria se encontra na condição de trabalhador pobre e parcela significativa em situação de pobreza absoluta, o que ocorre com a maioria dos negros brasileiros e seus descendentes.

Tanto em bairros da periferia da capital, quanto em cidades do interior da Paraíba, a equipe de pesquisadores encontrou dançadores, mestres e cantadores, morando em casebres de taipa, muitos sem luz elétrica, sem água tratada, alguns sem cadeiras ou tamboretes, sem panela de metal (ferro, alumínio ou lata), demonstrando o estado de privação em que (sobre)vivem.

Problemas de moradia (não ter posse da terra, não ser proprietário da casa) são comuns, a ponto de integrantes da equipe terem ouvido, em uma das localidades visitadas, um cantador dizer “Fulano é o nosso proprietário”, referindo-se ao dono da terra.

Sem as garantias mínimas de cidadania é muito difícil ter autonomia para desenvolver atividades culturais independentemente de interferências de grupos de poder — proprietários rurais e políticos.

Através dos relatos dos entrevistados e dos pesquisadores, foi possível detectar a que ponto a dança é discriminada e por que muitos jovens, embora saibam, não querem dançar o coco.

Dançadores e cantadores revelam-se magoados por presenciarem a perda de interesse pela dança, tanto pelos mais velhos, quanto pelos jovens. A dança muitas vezes é depreciada por quem não integra o conjunto de dançadores e cantadores, como atividade de “preto velho, sem vergonha, pobre e cachaceiro”. Com medo de discriminação, várias pessoas que apreciam a dança e o canto afastam-se dos cocos.

Muitos dos entrevistados demonstraram em seus relatos uma valorização do passado do tipo “antes era mais animado; hoje ninguém se interessa”. A valorização do passado é procedimento muito comum em relatos sobre cultura, e em particular, sobre cultura popular. No caso dos cocos, a manifestação passa por um processo de mudança. Destes entrevistados, vários se submeteram à migração interna. Ao se deslocarem de uma cidade para outra, lá encontraram pessoas com histórias semelhantes, que também tinham as mesmas preferências culturais. Neste sentido, os cocos serviam como elemento integrador e também como componente de uma afirmação de identidade cultural. O mesmo não ocorre com os componentes da nova geração. Os filhos e netos destes dançadores, além de não terem vivido experiência semelhante de migração, bem ou mal, se encontram integrados (no emprego, na escola, nas atividades de lazer hoje comuns a todos os jovens na zona rural ou urbana, tais quais, assistir a programas de TV, ir a forrós, acompanhar as danças da moda como lambada, funk etc., ter preferência por músicas tocadas no rádio e repetidas infindavelmente nos aparelhos de som particulares). Quando participam das atividades culturais populares como a brincadeira do coco, desenvolvidas nas comunidades onde moram, muitos jovens reagem temendo, depois, a ridicularização feita por colegas da escola. Aceitam participar de apresentações públicas, quando dançadores e cantadores são caracterizados como grupo folclórico, o que possibilita, às vezes, ver suas imagens veiculadas pela televisão.

Dançadores e cantadores, de todas as idades, adoram ser fotografados e filmados. Também não se mostram inibidos diante dos gravadores. Sentem-se valorizados. Quando há alguma forma de registro, em especial fotos, os jovens enchem a roda. Há um desejo muito grande de ser visto, de não ser anônimo. Mas no dia-a-dia, sem pesquisadores por perto, o interesse parece não ser o mesmo em todas as localidades visitadas.

Quando os cocos são tidos como dança de velhos, fica difícil a reprodução do sistema cultural; se os jovens não participam, continuamente, de alguma forma (aprendendo a dançar, a cantar, a tocar), prejudica-se a continuidade da manifestação.

Há também uma preferência pela ciranda em várias localidades visitadas. São raros os grupos que só dançam cocos, sem alterná-los com a ciranda, dança muito popular na Paraíba e no Nordeste. Segundo alguns depoimentos, os cocos aparecem depois da meia noite. Antes, só ciranda. Estar oculta em outra dança leva-me a pensar que, em alguma época, a brincadeira do coco pode ter sido reprimida. Abrigados em outra dança, os cocos estariam driblando a repressão (ou, mais recentemente, a discriminação), recurso semelhante ao utilizado pelos rituais afro-brasileiros, que se desenvolviam sob a fachada do catolicismo.

A equipe também encontrou a dança em comunidades negras isoladas e em aldeias indígenas. Na aldeia indígena visitada, os cocos alternavam-se com o toré, com a ciranda e com o forró.

Pode-se afirmar que a brincadeira do coco é dança de minorias discriminadas, por diversas condições: pela etnia (negros, índios e seus descendentes), pela situação econômica (pobreza, às vezes extrema), pela escolaridade (iletrados ou semi-alfabetizados), pelas profissões que exercem na sociedade (agricultores com pequenas propriedades ou sem terra, assentados rurais, pescadores, pedreiros, domésticas, copeiras de escolas). A dança passa por diferentes formas de interferência, qualquer que seja seu contexto, porque é difícil qualquer autonomia cultural em região de forte controle político como o Nordeste, onde se aguçam as formas de dependência devido à pobreza extrema da população. Aqui, o pobre, costumeiramente, é submetido a alguém ou a algum grupo de poder, salvo raríssimas situações.

No que se refere à relação entre sujeitos, estabelecida pela pesquisa de campo, há ainda algumas questões que merecem ser destacadas.

Cultura, experiência, solidariedade, memória

A proximidade com as pessoas que participam intensamente da brincadeira do coco, tocando instrumentos, tirando cocos (isto é, propondo os versos mais tradicionais ou criando novos que vão ampliar o repertório existente) e ensinando a resposta para aqueles que estão dançando em roda, permite apreender múltiplos componentes desse universo da oralidade em que experiência, solidariedade, alegria são fundamentais.

Às vezes é possível descobrir ocorrências em que cantadores e dançadores se valem da escrita para manter sua literatura oral. Anotar em um papel qualquer um coco desconhecido para não esquecer e somar aos já familiares ou colecionar o repertório em cadernos manuscritos é um recurso para salvar do esquecimento, quando a memória (e a dos companheiros) fraquejar com a idade ou ainda como instrumento para auxiliar outros, mais novos, que queiram cantar cocos.

O ato de usar a escrita como apoio da memória oral é procedimento que permite a seguinte avaliação: aqueles que participam do universo da oralidade têm consciência de que a escrita é um poderoso instrumento e que pode servir para resguardar o oral do esquecimento. Pode parecer paradoxal mas, neste caso, a escrita é posta a serviço da oralidade.

Esta proximidade, mencionada ainda há pouco, que permite certos achados, não se consegue apenas estando presente nos dias de festa ou de entrevista. Ela é construída por atos dos pesquisadores que, ao mesmo tempo em que vão entrando na intimidade das pessoas, vão se mostrando, vão se deixando conhecer no convívio acentuado: dizemos por que estamos ali, o que pensamos sobre os mais diversos assuntos, quando interrogados, o que pretendemos fazer com as imagens, com as gravações, com os estudos e mostramos os resultados ainda em suas etapas preliminares, principalmente os audiovisuais, através de sessões de vídeos nos lugares onde os cantadores e dançadores moram. Deixamos cópias de fitas cassete gravadas em festas, reproduções de fotografias, dos vídeos. É bom lembrar que este retorno não é habitual entre pesquisadores de campo. Em geral chegam e rapidamente levam o que querem, devassando vidas e práticas culturais. Alguns pagam pelas informações.

Nós preferimos construir uma relação de troca com base em valores de uso a nos rendermos ao modelo da estrutura de mercado, em que tudo resulta em mercadoria. Pesquisar do jeito que escolhemos é trabalhoso e obriga a ir em sentido contrário ao tempo do relógio. Rendemo-nos a outras temporalidades marcadas pelas relações entre pessoas, por afinidades que se estabelecem por um convívio que se constrói não apenas pela necessidade do conhecimento científico e, seguramente, sempre saímos enriquecidos. Impossível sair dessa experiência sem marcas, quando se é movido por um desejo muito grande de entender diferenças culturais, diferentes temporalidades. Em um ambiente de carência onde faltam condições financeiras, soluções para problemas de saúde, educação, moradia e emprego, paralelamente, sobra e é esbanjada uma riqueza em termos de auxílio mútuo, solidariedade, companheirismo nas horas de dor e de alegria. Esta alternância entre carência e abundância, entre o que falta e o que sobra nem sempre resulta em tensão explicitada pela palavra. Esta solidariedade muito grande, fundada em vida comunitária com fortes laços de afetividade que se constrói no dia-a-dia difícil, no mutirão cotidiano da vida em que “uma mão lava a outra”, é responsável pela força que supera as dificuldades e refaz o ânimo através da alegria dos momentos festivos em que se dança, em que se ri, em que se diverte para aguentar as novas dificuldades de sempre. É esta resposta alegre que mantém vivos muitos dos brasileiros e dá o troco à dominação pela própria insistência em se manterem em pé, rindo. Por outro lado, esta atitude de solidariedade constante revela a disposição de sempre incluir os estranhos em seu convívio. Esta hospitalidade ao outro é a porta por onde passa também a dominação. Isto porque a cultura popular tem como traço distintivo a inclusão. Como é extremamente participativa, devido à vida comunitária que lhe garante a existência, esta cultura popular, ao incluir, traz para seu interior formas de dominação. Acomoda, vamos dizer assim, traços das culturas dominantes a seu modo. A cultura hegemônica, fundada no universo da escrita, por sua vez, tem traços diametralmente opostos à vida comunitária: o individualismo e, por extensão a solidão, o tédio, a angústia. Em um movimento intenso e obsessivo de exclusão do que contrasta com seus propósitos, os agentes da cultura hegemônica investem na homogeneização, forma extrema de eliminar as diferenças. Estão sempre anunciando a morte da cultura popular ou então decretando o seu desaparecimento. A escola, uma das instituições mais poderosas da cultura hegemônica, longe de ser um espaço democrático para a reflexão sobre as diversidades culturais de um país, oprime, ridiculariza aqueles que são filhos de pais analfabetos, participantes desse universo da oralidade. Mascara a dominação com o aparente interesse pelo “folclore”, reinventando nas aulas de português, de forma redutora, a tradição de contar histórias. De rico canal de transmissão de experiências, o narrar popular fica limitado a temas engraçadinhos ou a técnicas didáticas para tentar moldar o futuro leitor de histórias escritas. Nas aulas de educação física e de educação artística se faz a invenção da tradição[19] de danças populares em soluções estereotipadas, que se cristalizam em esboços mal feitos de passos e gestos que no contexto original levam décadas para se construir. Esta falsa inclusão, este procedimento hipócrita quanto às diferenças culturais mal encobre o indisfarçável desejo de excluir o que é diferente e o que segue um outro caminho e outra organização que não aquela ditada pela cultura dominante.

Estudar a literatura popular na escola, na universidade só tem sentido, a meu ver, se for para estabelecer um confronto com esses mecanismos de exclusão típicos da cultura hegemônica. Só tem sentido se for para sairmos dessa experiência menos ignorantes e mais humanizados.

É este conhecimento que buscamos no Laboratório de Estudos da Oralidade. Procuramos mostrar, em nossos ensaios, o que apreendemos e aprendemos, tentando extrair sempre que possível uma duração que beira o poético, sem perder a percepção crítica desta realidade, que, à primeira vista, parece igual, repetida, mas é intrigantemente complexa. E esses versos, esses cantos, esses gestos, essas falas, esses rostos, esses flagrantes aparentemente fugazes instalam-se em nossos trabalhos, estão incrustados muito fundo em cada um dos participantes do grupo de pesquisa. Cada qual carrega, à sua maneira, esses ecos que são muito fortes e para sempre.


[1] ANDRADE, Mário de. Os cocos. Prep. introd. notas Oneyda Alvarenga. São Paulo: Duas Cidades; (Brasília): INL, Fundação Pró-Memória, 1984, p. 347 – grifos meus.

[2] ALVARENGA, Oneyda. “Explicações”. In: ANDRADE, Mário de, op.cit., p. 10.

[3] ANDRADE, Mário de, op. cit., p. 387-388.

[4] ALVARENGA, Oneyda. “Explicações”, idem, ibidem, p. 17-18 – grifos de OA.

[5] Conforme resumo das aulas do Curso de Etnografia instituído pelo Departamento Municipal de Cultura e dirigido pela Sra. Lévi-Strauss, acervo da Discoteca Oneyda Alvarenga.

[6] CARLINI, Álvaro. Cante lá que gravam cá: Mário de Andrade e a Missão de Pesquisas Folclóricas de 1938. Dissertação  de mestrado – Departamento de História, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 1994, p. 333.

[7] PIMENTEL, Altimar de Alencar. O coco praieiro; uma dança de umbigada. 1. ed. João Pessoa: Caravela, 1964; 2. ed. João Pessoa: Editora Universitária/UFPB, 1978.

[8] SILVA, José Nilton da, org. Cartilha do folclore paraibano: escolas do 2º grau. João Pessoa: Secretaria da Educação e Cultura, 1988.

[9] FRANÇA, Dinalva. Paraíba em ritmo de folclore, danças e cantigas. João Pessoa: Secretaria da Educação e Cultura do Estado da Paraíba, 1988.

[10] OLIVEIRA SOBRINHO, Reinaldo de. Variações do folclore na Paraíba. João Pessoa, s.d.

[11] VILELA, José Aloisio. O coco de Alagoas. Maceió: Museu Théo Brandão; UFAL, 1980, p. 17 – grifos meus.

[12] ANDRADE, Mário de. O turista aprendiz. Org. Telê Porto Ancona Lopez. São Paulo: Duas Cidades; Secretaria da Cultura, Ciência e Tecnologia, 1976.

[13] Estrada Nova, Instituto Nacional do Folclore/FUNARTE, janeiro de 1983.

[14] ANDRADE, Mário de. Vida do cantador. Ed. crítica Raimunda de Brito Batista. Belo Horizonte; Rio de Janeiro: Villa Rica, 1993. (Obras de Mário de Andrade, v. 25).

[15] A brincadeira dos cocos. Direção de Elisa Maria Cabral. Coordenação da Pesquisa de Maria Ignez Novais Ayala. O vídeo recebeu o prêmio Banco do Nordeste do Brasil na XXIV Jornada Internacional de Cinema da Bahia. Salvador, 1997.

[16] Apud O perfil dos coquistas, de Josane Cristina Santos Moreno, ensaio aqui publicado.

[17] Josane Cristina Santos Moreno, no ensaio referido, dá mais informações sobre este cantador.

[18] Esta citação, como as demais, encontra-se no acervo do LEO (Laboratório de Estudos da Oralidade), formado basicamente por documentação obtida em pesquisa de campo entre 1992 e 1997.

[19] O termo é de Hobsbawm e tomado de empréstimo a partir da introdução ao livro A invenção das tradições (org. por Eric Hobsbawm e Terence Ranger, trad. Celina Cardim Cavalcante. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1984.)

Em 1992, Maria Ignez Novais Ayala deu início a um de seus projetos de vida, ao coordenar a pesquisa sobre os cocos, pioneira na Paraíba, que envolveu Marcos Ayala, muitos estudantes de graduação e pós-graduação, os quais participavam das pesquisas coletivas do Laboratório de Estudas da Oralidade da UFPB. Esta pesquisa coletiva de longa duração continua ganhando novos desdobramentos. Sempre desenvolvida com equipes do LEO/UFPB, a partir de 2003 passa a ser desenvolvida no Coletivo de Cultura e Educação Meio do Mundo. Daremos mostra da Coleção dos Cocos da fase inicial, entre 1992-2000, através da seleção de estudos, fotos, áudio e vídeo.

Catálogos

Publicações

Galerias:

 

CATÁLOGO DOS COCOS

Nº DA FITA TRANSCRIÇÃO LADO DATA CIDADE EST. ASSUNTO Nº DA GRAVAÇÃO CÓD. PESQ.
001 Transc. Andrea e outros (Revisada) 1-2 13/06/92 Bairro do Monte Castelo – CABEDELO PB Os cocos: depoimento de Dona Domerinda, Terezinha e Joana 1ª  Fita
  1. A. T.
002 Transc. Andrea (Revisada) 1 13/06/92 Bairro do Monte Castelo – CABEDELO PB Os cocos: depoimento de Dona Terezinha, Terezinha do Nascimento e Joana 2ª Fita
  1. A. T.
003 Falta voltar c/Transcrição 1 17/06/92 Porto de João Tota    –      JOÃO PESSOA PB Os cocos: Entrevista Com Seu Manuel Idelfonso 1ª Fita D.H.A.S
004 Revis. p/Andrea (falta transc. o final 1-2 18/06/92 Lagoa do Gonçalo; Centro – PILAR PB Os cocos: Lado 1 – Dona Odete (Lagoa do Gonçalo); Seu Fernando Manoel de Santana (zabumba); crianças brincando de roda; L2 – Cocos, cirandas – Fenando Luiz e Severino. 1ª Fita
  1. B. S.
005 C/Andrea p/rev. 06/03/93 1

1-2

18/06/92

20/06/92

PILAR

Várzea Nova – Distrito de SANTA RITA

PB

PB

Cocos / Cirandas / Fernando, Luiz e Severino

Casa de Dona Nina – Cocos / Cirandas – Dona Nina, Severino Rangel e Seu Francisco (L1 e L2)

2ª Fita

1ª Fita

  1. B. S.
  2. J. W. T. G
006 C/Andrea p/rev 1-2 20/06/92 Várzea Nova – Distrito de SANTA RITA PB Cocos / Cirandas – Casa de Dono Nina (Continuação) 2ª Fita
  1. J. W. T. G
007 1-2 20/06/92 Parque de Exposição de Animais – JOÃO PESSOA PB Os cocos: Entrevista com Cachimbinho e Geraldo Mousinho (L1 e L2); Apresentação (L2) 1ª Fita
  1. D.
008 1-2 23/06/92 SANTA LUZIA PB [IDENTIFICAR QUEM CANTA] 1ª Fita S.
009 1 23/06/92 SANTA LUZIA PB [IDENTIFICAR DIREITO NOMES E DATAS] (Mauro e Manoel de Bia) ? S.
010 1

2

23/06/92

 

SANTA LUZIA  /  JOÃO PESSOAJOÃO PESSOA PB (Mário ou Mauro)

Inácio ? Local / L. Fita ?

? S.
011 1-2 27/06/92 Torre – JOÃO PESSOA PB Os cocos: Casa de Anchieta – Coco-de-roda / Ciranda 1ª Fita (Cf.) D H JW
012 1-2 27/06/92 Torre – JOÃO PESSOA PB Os cocos: Casa de Anchieta 2ª Fita D H JW
013 1-2 28/06/92 Torre – JOÃO PESSOA PB Os cocos: Casa de Anchieta 1ª Fita
  1. J. W.
014 1-2 28/06/92 Torre – JOÃO PESSOA PB Os cocos: Casa de Anchieta 2ª Fita
  1. J. W.
015 Torre – JOÃO PESSOA PB Os cocos: Casa de Anchieta – José Carlos de Oliveira (Zé coquinho) (Lado 2 em branco) 3ª Fita
  1. J. W.
016 1-2 27/06/92 Camalaú – CABEDELO PB Os cocos: ENTREVISTA: Seu Roque e Seu Manoel (Filho de Seu Benedito que por sua vez é irmão de Seu Roque) 1ª Fita
  1. A. I.
017 1-2 27/06/92 Fortaleza de Santa Catarina – CABEDELO PB Os Cocos: ENTREVISTA: Marieta e Janilson 2ª Fita
  1. A. I.
018 1-2 27/06/92 Sede dos Índios Tupi-tamoios – CABEDELO PB Os Cocos: Dança – Véspera de São Pedro 1ª Fita T.
Nº DA FITA Nº DE ORDEM LADO DATA CIDADE EST. ASSUNTO Nº DA GRAVAÇÃO CÓD. PESQ.
019 1-2 27/06/92 Sede dos Índios Tupi-tamoios – CABEDELO PB Os Cocos: Dança – Véspera de São Pedro (Continuação) 1ª Fita
  1. MA. G. A. T.
020 1-2 27/06/92 Sede dos Índios Tupi-tamoios – CABEDELO PB Os Cocos: Dança – Véspera de São Pedro (Continuação) 2ª Fita
  1. MA. G. A. T.
021 1

1-2

27/06/92e

28/06/92

Sede dos Índios Tupi-tamoios – CABEDELO

Fagundes – Distrito LUCENA

PB Os Cocos: Dança – Véspera de São Pedro (final em Cabedelo);

Cocos em Fagundes (Seu Arlindo e outros)

3ª Fita

1ª Fita

  1. MA. G. A. T.
  2. MA
022 1-2 28/06/92 Fagundes – Distrito LUCENA PB Os Cocos: Dança – Véspera de São Pedro (Continuação) 2ª Fita
  1. MA
023 1 28/06/92 Fagundes – Distrito LUCENA PB Os Cocos: Dança – Véspera de São Pedro (Continuação) 3ª Fita
  1. MA
024 1-2 28/06/92 Praia do Poço – CABEDELO PB Os Cocos: Dança (Tocadores de Camalaú, basicamente) 1ª Fita
  1. H. G.
025 1-2 28/06/92 Praia do Poço – CABEDELO PB Os Cocos: Dança (Tocadores de Camalaú, basicamente) (Cont.) 2ª Fita
  1. H. G.
026 1-2 28/06/92 Praia do Poço – CABEDELO PB Os Cocos: Dança (Tocadores de Camalaú, basicamente) (Cont.) 3ª Fita
  1. H. G.
027 1-2 04/07/92 Torre – Casa de Anchieta – JOÃO PESSOA PB Os Cocos: Dança 1ª Fita
  1. G. B. MA
028 1 04/07/92 Torre –  JOÃO PESSOA PB Os Cocos: Dança 2ª Fita
  1. G. B. MA
029 1-2 07/07/92 JOÃO PESSOA PB DEPOIMENTO: Balula 1ª Fita
  1. G.
030 1 07/07/92 JOÃO PESSOA PB DEPOIMENTO: Balula 2ª Fita
  1. G.
031 1-2 18/07/92 Forte Velho – Distrito de SANTA RITA PB ENTREVISTA: Seu Jove (Joventino) 1ª Fita
  1. A. I. MO.
032 1-2 18/07/92 Forte Velho – Distrito de SANTA RITA PB ENTREVISTA: Seu Jove (Joventino) (Continuação) 2ª Fita
  1. A. I. MO.
033 1-2 25/07/92 Várzea Nova – Distrito de Santa Rita PB Os Cocos: Cocos / Cirandas – Sábado de Sant’Ana (Seu Severino Rangel, Seu Sebastião Rangel, Dona Nina e outros) 1ª Fita
  1. MA. S.
034 1-2 25/07/92 Várzea Nova – Distrito de SANTA RITA PB Os Cocos: Cocos / Cirandas – Sábado de Sant’Ana (Seu Severino Rangel, Seu Sebastião Rangel, Dona Nina e outros) 2ª Fita
  1. MA. S.
Nº DA FITA Nº DE ORDEM LADO DATA CIDADE EST. ASSUNTO Nº DA GRAVAÇÃO CÓD. PESQ.
035 1-2 25/07/92 Várzea Nova – Distrito de SANTA RITA PB Os Cocos: Cocos / Cirandas – Sábado de Sant’Ana (Seu Severino Rangel, Seu Sebastião Rangel, Dona Nina e outros) 3ª Fita
  1. MA. S.
036 1-2 25/07/92 Várzea Nova – Distrito de SANTA RITA PB Os Cocos: Cocos / Cirandas – Sábado de Sant’Ana (Seu Severino Rangel, Seu Sebastião Rangel, Dona Nina e outros) 4ª Fita
  1. MA. S.
037 1-2 18/07/92 Praia da Penha – JOÃO PESSOA PB Os Cocos: Seu Vavá e Dona Tereza 1ª Fita
  1. S. H.
Nº DA FITA Nº DE ORDEM LADO DATA CIDADE EST. ASSUNTO Nº DA GRAVAÇÃO CÓD. PESQ.
037A 1 19/07/92 Praia da Penha – JOÃO PESSOA PB Os Cocos.  ENTREVISTA: Dona Tereza 1ª Fita D.H.
038 1-2 25/07/92 Torre – JOÃO PESSOA PB Os Cocos: Coco-de-roda. Sábado de Sant’Ana. 1ª Fita T.
039 1-2 25/07/92 Torre – JOÃO PESSOA PB Os Cocos: Coco-de-roda. Sábado de Sant’Ana. 2ª Fita T.
040 1-2 25/07/92 Praia do Jacaré – CABEDELO PB Os Cocos.  ENTREVISTA: Cícero e Josias 1ª Fita
  1. H.
041 1 18/07/92 Várzea Nova – Distrito de SANTA RITA PB Os Cocos. Ciranda: Dona Nina 1ª Fita
  1. W.
042 1-2 30/08/92 Juripiranga – SERRINHA PB Os Cocos. Ciranda. ENTREVISTA: Biu Lourenço, Nelson e outros 1ª Fita S.
043 1-2 13/12/92 Torre – JOÃO PESSOA PB Os Cocos. ENTREVISTA: Seu Manuel “Ventinha” 1ª Fita
  1. J.
044 1 13/12/92 Torre – JOÃO PESSOA PB Os Cocos. ENTREVISTA: Seu Manuel “Ventinha” 2ª Fita
  1. J.
045 1-2 09/01/93 Praia de Intermares PB Os Cocos. ENTREVISTA: Seu Cícero 1ª Fita
  1. D. MO.
046 1 17/01/93 Caiana dos Crioulos – (A. G.) PB Os Cocos. ENTREVISTA: Seu João Maria 1ª Fita
  1. J.
047 1-2 30/01/93 Mulungu – UTINGA PB Os Cocos. ENTREVISTA: Zé Gobal e Gentil 1ª Fita
  1. G.
048 1 30/01/93 Mulungu – UTINGA PB Os Cocos. ENTREVISTA: Zé Gobal e Gentil (Continuação), Coco / Ciranda 2ª Fita
  1. G.
049 1-2 31/01/93 Vertente – Alagoa Grande PB Cocos e cirandas (Participação de Seu Augusto Amaro) 1ª Fita
  1. J.
050 1 31/01/93 Vertente – Alagoa Grande PB Cirandas e cocos 2ª Fita
  1. J.
051 1-2 02/02/93 GUARABIRA PB Os cocos. ENTREVISTA: Zezinho da borborema 1ª Fita G.
052 1 02/02/93 GUARABIRA PB Os cocos. ENTREVISTA: Zezinho da borborema (Continuação) 2ª Fita G.
053 1 12/02/93 UFPB – JOÃO PESSOA PB ENTREVISTA com Sr. Gerardo Parente 1ª Fita
  1. F.
054 1 14/02/93 Caiana dos Crioulos – ALAGOA GRANDE PB Os cocos. ENTREVISTA:
  1. J.
055 1-2 27/02/93 Jacaré de São Domingos  –  RIO TINTO PB Os cocos. ENTREVISTA: Cacique Domingos e outras pessoas 1ª Fita
  1. H.
056 1-2 27/02/93 Jacaré de São Domingos  –  RIO TINTO PB Os cocos. ENTREVISTA: várias pessoas, cirandas, cocos e toré. (Continuação) 2ª Fita
  1. H.
057 1-2 27/02/93 Jacaré de São Domingos  –  RIO TINTO PB Final do Toré e entrevista com Dora 3ª Fita
  1. H.
Nº DA FITA Nº DE ORDEM LADO DATA CIDADE EST. ASSUNTO Nº DA GRAVAÇÃO CÓD. PESQ.
058 1-2 Cachimbinho e Geraldo Mousinho (Coco-de-embolada) 1ª Fita
059 1-2 Pandeiros e coquistas. Curió de Bela Rosa e Zezinho da Borborema
060 1-2 16/06/93 Torre João Pessoa PB Cocos e cirandas 1ª Fita
  1. D.
Nº DA FITA Nº DE ORDEM LADO DATA CIDADE EST. ASSUNTO Nº DA GRAVAÇÃO CÓD. PESQ.
061 1-2 20/06/93 Casa de Seu Arlindo – FAGUNDES PB ENTREVISTA com Seu Arlindo com participação de Dona Rosa
  1. J.
062 1-2 19/06/93 Gurugi – CONDE PB Conversa com Seu Domício 1ª Fita
  1. L.
063 1 19/06/93 Gurugi – CONDEJacumã – CONDE PB Conversa com Seu DomícioConversa com Zé Cotia, Bastião e João Batista 2ª Fita
  1. L.
064 1-2 19/06/93 Jacumã – CONDE PB Cocos e Cirandas 3ª Fita
  1. L.
065 1-2 23/06/93 Jacumã – CONDE PB Cocos e Cirandas 1ª Fita
  1. MI. L. JI
066 1-2 23/06/93 Jacumã – CONDE PB Cocos e Cirandas 2ª Fita
  1. MI. L. JI
067 1-2 23/06/93 Jacumã – CONDE PB Cocos e Cirandas 3ª Fita
  1. MI. L. JI
068 1 23/06/93 Jacumã – CONDE PB Cocos e Cirandas 4ª Fita
  1. MI. L. JI
069 1-2 23/06/93 Jacumã – CONDE PB Cocos e Cirandas 5ª Fita
  1. MI. L. JI
070 1-2 23/06/93 Jacumã – CONDE PB Cocos e Cirandas 1ª Fita
  1. G. MI. L. JI
071 1-2 23/06/93 Jacumã – CONDE PB Cocos e Cirandas 2ª Fita
  1. G. MI. L. JI
072 1-2 23/06/93 Parque Solon de Lucena – Centro – JOÃO PESSOA PB Repentes, Cocos, Ciranda: Daudeth Bandeira e Clodomiro Paz; Seu Manoel, Seu Inácio, Dona Maria Gaga e Seu Manoel Cirilo (Bairro do Novais) 1ª Fita
  1. MI. L. JI
073 1-2 24/06/93 Parque Solon de Lucena – Centro – JOÃO PESSOA PB Cocos e Cirandas (Bairro do Novais) 2ª Fita
  1. F.
074 1-2 24/06/93 Parque Solon de Lucena – Centro – JOÃO PESSOA PB Cocos e Cirandas (Bairro do Novais) 3ª Fita
  1. F.
075 1-2 23/06/93 Parque Solon de Lucena – Centro – JOÃO PESSOA PB Cocos, Cirandas, coco-de-embolada 1ª Fita
  1. H.
076 1-2 25/06/93 Parque Solon de Lucena – Centro – JOÃO PESSOA PB Cocos, Cirandas e Nau Catarineta 2ª Fita
  1. H.
Nº DA FITA Nº DE ORDEM LADO DATA CIDADE EST. ASSUNTO Nº DA GRAVAÇÃO CÓD. PESQ.
077 1-2 26/06/93 Parque Solon de Lucena – Centro – JOÃO PESSOA PB Cirandas, Bode, Bumba-meu-boi e Cavalo marinho; Mestre Pirralhinho 3ª Fita
  1. H.
078 1-2 28/06/93 Parque Solon de Lucena – Centro – JOÃO PESSOA PB Cocos, cirandas, coco-de-embolada 4ª Fita
  1. H.
Nº DA FITA Nº DE ORDEM LADO DATA CIDADE EST. ASSUNTO Nº DA GRAVAÇÃO CÓD. PESQ.
079 1-2 28/06/93 Caiana dos Crioulos – ALAGOA GRANDE PB Músicas (???) 1ª Fita
  1. JO.
080 1-2 29/06/93 Parque Solon de Lucena – Centro – JOÃO PESSOA PB Bumba-meu-boi, Bode, Cavalo marinho e cirandas. 5ª Fita
  1. H. T. F.
081 1 29/06/93 Parque Solon de Lucena – Centro – JOÃO PESSOA PB Cocos e cirandas. 1ª Fita
  1. H. T. F.
082 1-2 28/11/92 Praia da Penha – JOÃO PESSOA PB Apresentação de Lapinha 1ª Fita
  1. D. MI. MA
083 1-2 31/07/93 Gurugi – CONDE PB Conversa com Seu Domício; Cocos e cirandas 1ª Fita
  1. L. D. H.
084 1-2 31/07/93 Gurugi – CONDE PB Cocos 2ª Fita
  1. L. D. H.
085 1-2 31/07/93 Gurugi – CONDE PB Cocos 3ª Fita
  1. L. D. H.
086 1-2 31/07/93 Gurugi – CONDE PB Cocos 3ª Fita
  1. L. D. H.
087 31/07/93 Gurugi – CONDE PB Cocos 4ª Fita
  1. L. D. H.
088 31/07/93 Gurugi – CONDE PB Cocos 5ª Fita
  1. L. D. H.
089 31/07/93 Gurugi – CONDE PB Cocos 6ª Fita
  1. L. D. H.
090 08/08/93 Gurugi – CONDE PB Conversa com Seu Zé Maria e Seu Domício; Cocos e cirandas 1ª Fita
  1. D. JI. G.
091 08/08/93 Gurugi / Jacumã – CONDE PB Continuação da anterior; Conversa com Seu Zé Cotia 2ª Fita
  1. L.
092 20/11/93 Jacumã – CONDE PB ENTREVISTA: Dona Zezé, Dona Analice e Dona Vanilda 1ª Fita
  1. L.
093 20/11/93 Jacumã – CONDE PB ENTREVISTA: Dona Zezé, Dona Analice e Dona Vanilda 2ª Fita
  1. L.
094 20/11/93 Jacumã – CONDE PB ENTREVISTA: Dona Zezé, Dona Analice e Dona Vanilda 3ª Fita
  1. L.
095 1-2 14/05/94 Gurugi – CONDE PB ENTREVISTA: Heráclito (Seu Perré) e Jurandir
  1. H. L.
096 1 23/06/94 Várzea Nova – Distrito de SANTA RITA PB ENTREVISTA: Dona Nina Ra. Ad. Ev.
Nº DA FITA Nº DE ORDEM LADO DATA CIDADE EST. ASSUNTO Nº DA GRAVAÇÃO CÓD. PESQ.
097 1 23/06/94 Jacumã – CONDE PB Cocos 1ª Fita Ji. L.
098 1-2 28/06/94 Forte Velho – SANTA RITA PB Cocos 1ª Fita Ad. An.
099 1-2 28/06/94 Forte Velho – SANTA RITA PB Cocos 2ª Fita Ad. An.
1-2 28/06/94 Forte Velho – SANTA RITA PB Cocos 2ª Fita Ad. An.
Nº DA FITA Nº DE ORDEM LADO DATA CIDADE EST. ASSUNTO Nº DA GRAVAÇÃO CÓD. PESQ.
100 1-2 28/06/94 Praia do Poço – CABEDELO PB Cocos – Festa de São Pedro 1ª Fita
  1. MA. G. L. Ed.
101 1-2 28/06/94 Praia do Poço – CABEDELO PB Cocos – Festa de São Pedro 2ª Fita
  1. MA. G. L. Ed.
102 1-2 28/06/94 Praia do Poço – CABEDELO PB Cocos – Festa de São Pedro 3ª Fita
  1. MA. G. L. Ed.
103 1-2 28/06/94 Praia do Poço – CABEDELO PB Cocos – Festa de São Pedro 4ª Fita
  1. MA. G. L. Ed.
104 1-2 10/07/94 Bairro do Novais      –       JOÃO PESSOA PB ENTREVISTA: Casa de Seu João 1ª Fita Ed. Marilúci
105 1-2 10/07/94 Bairro do Novais      –       JOÃO PESSOA PB ENTREVISTA: Casa de Seu João 2ª Fita Ed. Marilúci
106 1-2 15/10/94 GUARABIRA PB ENTREVISTA: Dona Joana Nunes Barbosa (Avó de Evérton) – Coco cantado como canção de ninar, Boi-de-reis e outras canções 1ª Fita Ev.
107 1-2 21/01/95 Praia do Poço – CABEDELO PB ENTREVISTA: Seu João Timbão e Seu Roque 1ª Fita Cli e L.
108 1-2 21/01/95 Praia do Poço – CABEDELO PB ENTREVISTA: Seu João Timbão e Seu Roque 2ª Fita Cli e L.
109 1-2 23/06/95 Jacumã – CONDE PB Cocos 1ª Fita
  1. C.
110 1-2 23/06/95 Jacumã – CONDE PB Cocos 2ª Fita
  1. C.
111 1-2 23/06/95 Jacumã – CONDE PB Cocos 3ª Fita
  1. C.
112 1-2 23/06/95 Jacumã – CONDE PB Cocos 4ª Fita
  1. C.
113 1-2 23/06/95 Jacumã – CONDE PB Cocos 1ª Fita JI.
114 1-2 23/06/95 Jacumã – CONDE PB Cocos 2ª Fita JI.
115 1-2 23/06/95 Jacumã – CONDE PB Cocos 3ª Fita JI.
116 1-2 23/06/95 Jacumã – CONDE PB Cocos 4ª Fita JI.
117 1-2 23/06/95 Várzea Nova – Distrito de SANTA RITA PB Casa de Dona Nina. Ciranda e alguns cocos 1ª Fita
  1. W. R.
Nº DA FITA Nº DE ORDEM LADO DATA CIDADE EST. ASSUNTO Nº DA GRAVAÇÃO CÓD. PESQ.
118 1-2 23/06/95 Várzea Nova – Distrito de SANTA RITA PB Casa de Dona Nina. Ciranda e alguns cocos 2ª Fita
  1. W. R.
119 1-2 23/06/95 Várzea Nova – Distrito de SANTA RITA PB Casa de Dona Nina. Ciranda e alguns cocos 3ª Fita
  1. W. R.
120 1-2 01/07/95 Costinha – LUCENA PB Cocos – Barca de Cabedelo 1ª Fita
  1. H.
Nº DA FITA Nº DE ORDEM LADO DATA CIDADE EST. ASSUNTO Nº DA GRAVAÇÃO CÓD. PESQ.
121 1-2 01/07/95 Costinha – LUCENA PB Cocos – Barca de Cabedelo 2ª Fita
  1. H.
122 1-2 01/07/95 Costinha – LUCENA PB Cocos – Barca de Cabedelo 3ª Fita
  1. H.
123 1-2 29/07/95 Jacumã – CONDE PB Cocos – Casa de Dona Zezé – Sábado de Sant’Ana 1ª Fita L.
124 1-2 29/07/95 Jacumã – CONDE PB Cocos – Casa de Dona Zezé – Sábado de Sant’Ana 2ª Fita L.
125 1-2 29/07/95 Jacumã – CONDE PB Cocos – Casa de Dona Zezé – Sábado de Sant’Ana 3ª Fita L.
126 1-2 29/07/95 Jacumã – CONDE PB Cocos – Casa de Dona Zezé – Sábado de Sant’Ana 4ª Fita L.
127 1-2 29/07/95 Jacumã – CONDE PB ENTREVISTA: Seu Zé Cotia
128 1-2 20/08/95 CONDE PB Semana do Folclore – Cocos e Cirandas
  1. RI.
129 1-2 09/06/96 Jacumã – CONDE PB Cocos (original em cromo) JI
130 1-2 23/03/96 Gurugi (Piranga) – CONDE PB Cocos – Festa de São João 1ª Fita
131 1-2 23/03/96 Gurugi (Piranga) – CONDE PB Cocos – Festa de São João 2ª Fita
132 1-2 23/03/96 Gurugi (Piranga) – CONDE PB Cocos – Festa de São João 3ª Fita
133 27/07/96 Gurugi (Piranga) – CONDE PB Cocos – Festa de Sant’Ana 1ª Fita
134 1-2 23/07/96 Gurugi (Piranga) – CONDE PB Cocos – Festa de São João 2ª Fita
135 1-2 23/07/96 Gurugi (Piranga) – CONDE PB Cocos – Festa de São João 3ª Fita
136 1-2 23/07/96 Gurugi (Piranga) – CONDE PB Cocos – Festa de São João 1ª Fita
137 1-2 23/06/97 Jacumã – CONDE PB Cocos 1ª Fita
138 1-2 23/06/97 Jacumã – CONDE PB Cocos 2ª Fita
139 1-2 23/06/97 Jacumã – CONDE PB Cocos 3ª Fita
140 1-2 23/06/97 Jacumã – CONDE PB Cocos 4ª Fita
141 1-2 23/06/97 Jacumã – CONDE PB Cocos 5ª Fita
142 1-2 23/06/97 Jacumã – CONDE PB Cocos
143 1-2 23/06/97 Jacumã – CONDE PB Dona Lenira em conversa com Laurita 1ª Fita La.
144 1-2 30/08/97 Gurugi – CONDE PB Cocos – Ensaio Edith
145 1-2 09/11/97 Gurugi – CONDE PB Conversa com o grupo “Novo Quilombo” quando da entrega do prêmio 1ª Fita
  1. MI.
146 1-2 23/11/97 Forte Velho – SANTA RITA PB Cocos do grupo “Novo Quilombo” de Gurugi e Seu Jove 1ª Fita
147 1-2 23/11/97 Forte Velho – SANTA RITA PB Cocos do grupo “Novo Quilombo” de Gurugi e Seu Jove 2ª Fita
148 1-2 23/11/97 Forte Velho – SANTA RITA PB Cocos do grupo “Novo Quilombo” de Gurugi e Seu Jove 3ª Fita

 

Acesse os catálogos e e entre em contato com nossa equipe caso necessite do acesso aos registros completos;